Er is een algemene Mexicaanse informele uitdrukking “ güey / buey ” (geschreven als “ wey ” in tekst).
- Waar kwam het vandaan?
- Sinds wanneer is het een veel voorkomende uitdrukking geworden?
Voorbeelden:
- A que güey estás. (Je bent zo dom.)
- Aquel güey siempre esta descansando. (Die kerel rust altijd.)
- Oye güey que hiciste ayer. (Wat heb je gisteren gedaan?)
- Si güey. (Ja.)
- Geen güey. (Nee.)
Reacties
- Ik ' heb altijd " g ü ey ", niet " buey ".
- Ik ' heb " buey " ook gebruikt in het Spaans uit Spanje.
- Ik denk dat beide onderling uitwisselbaar worden gebruikt. RAE heeft vermeldingen voor beide. Hoewel het klinkt als g ü ey.
- Ik geloof dat het veel te maken heeft met de invloed van het stierenvechten, als een gecastreerde stier ( buey) zou volgzaam en gemakkelijk te leiden zijn, gebruikt worden om het land te bewerken en dus geassocieerd met het idee van domheid – El que por su gusto es buey, hasta la coyunda lame. En g ü ey / wey is een vervorming.
- HAHAHHAHAHA buey
Antwoord
Volgens de Academia Mexicana de la Lengua (Mexicaanse taalacademie) is güey een vervorming van “buey” (uit Lat. bos, bovis). Een algemene trend in Mexicaans Spaans is echter dat eenvoudige woorden zeer complexe termen worden die van betekenis veranderen afhankelijk van de context. Güey kan dom, vriend, vijand, klootzak, gestoord, moedig en tal van termen betekenen die meestal inconsequent zijn. Het kan worden gebruikt als denigrerend of overtreffend.
Maar de oorsprong kan ook het Náhuatl-woord “uey” of “huey” zijn *
Reacties
- Buey vertaalt naar os (typisch een gecastreerde stier) in het Engels.
Antwoord
In de Mexicaanse grenscultuur is “guey” de gebruikelijke term voor een klootzak, in de bekende vorm toont het vertrouwen tussen twee mannen om te kunnen zeggen “Wat is er klootzak?” Het wordt ook nog minder vaak gebruikt als een denigrerende term.
Hier in de Rio Grande Valley kun je, afhankelijk van de persoon die de naam roept, alles verdienen, van een brute slag tot een slak in de mok, letterlijk. Het wordt uitgesproken als “manier” zoals op welke manier. Door hier grove denigrerende termen te gebruiken, dwingen we “rang” en machtsvertoon af tegenover gelijken.
Om het je te laten raken in het bijzijn van anderen, is het tonen van zwakte en zal je meestal meer van hetzelfde of meer zout en hergebruik opleveren. Om het met een korreltje zout te accepteren, geef je snel een gunst terug met een beetje extra pit kan je respecteren in plaats van minachting.
Opmerkingen
- Waar je schrijft " zelfde of meer zout en herhaal " als het " hetzelfde of korrel van salt en erger "? Hoewel zelfs die bewoording voor mij niet ' niet erg duidelijk zou lezen.