In Brits Engels , wordt de term “up the duff” gebruikt om een zwangere vrouw te beschrijven.
Ik heb geprobeerd te onderzoeken waarom dit het geval is, maar ik kan niets concreets vinden.
Oxford heeft het als:
1940s (oorspronkelijk Australisch): misschien gerelateerd aan duff.
waarbij de “duff” wordt genoemd:
Een bloempudding gekookt of gestoomd in een stoffen zak:
De etymologie van de duff is nu van Noord-Engeland, misschien van “dough”, dus ik “ben in de war over waar de cross-over tussen Australië en” dough “komt. Hoewel er zou kunnen zijn wat gewicht geven
Ideeën?
Reacties
- I ' m geen expert, maar was niet ' ta ' duff ' een vorm van roun d gestoomde pudding op een gegeven moment (vandaar ook " in de puddingclub ")? Ik denk dat de vorm van de pudding correleerde met de vorm van de buik van een zwangere vrouw ' en de twee raakten met elkaar verweven?
- Deel alstublieft uw onderzoek. Waar heb je gekeken (zodat anderen niet ' hetzelfde vruchteloze ding doen)?
- @Marv: OED zegt de etymologie hiervan (oorspronkelijk Australisch) expressie is " obscuur ", maar kan gerelateerd zijn aan duff = een bloempudding gekookt in een zak, een knoedel . Vandaar analoog aan soortgelijke straattaalzinnen voor zwangerschap, zoals in de (pudding) club of om een broodje in de oven te hebben. Het aspect buikvorm is hier ongetwijfeld relevant – maar er zijn andere gerelateerde " culinaire / creatieve " toepassingen, zoals een plan voorbereiden en de " oersoep " theorie , dus het heeft ' t afhankelijk daarvan nodig.
- Ik geef de voorkeur aan de gevoeligheid van ' sloeg ' mezelf …;)
- Je bewerking kwam een beetje te laat voor Hugo …
Antwoord
De OED heeft het uit 1941 en oorspronkelijk Australisch.
Ze zeggen:
Oorsprong onzeker; misschien gerelateerd aan duff n.1 b, en dus analoog aan soortgelijke straattaalzinnen voor zwangerschap zoals in de (pudding) club of een broodje in de oven hebben.
Duff n. 1 b * is een bloempudding die is gekookt in een zak of een knoedel. De a sense is gewoon dough . Hiervan zeggen ze:
oorspronkelijk een noordelijke uitspraak van dough n .: vergelijk genoeg .
De etymologie van duff is van Noord-Engeland, daterend uit 1840. Hoe is dit in Australië terechtgekomen? Nou, duff schijnt ook in Australië te zijn gebruikt, zoals in de cake die bekend staat als pruim duff die in het Australisch kranten die teruggaan tot 1849 .
Een 1893-artikel heeft betrekking de naam van dit “geweldige vakantiegerecht van zeelieden” door een “bootsman” -maat, een gespierde zoon van het Smaragdgroene Eiland “wiens taak het was o een kerstpudding koken:
Eindelijk kwam hij tot een recept dat begon met “Maak een stevig deeg”. Toen hij bij het woord deeg kwam, zei hij tegen zichzelf: “Als ruwe spreuken loef, deeg spreuken duff.”
Nou, dit is waarschijnlijk volksetymologie, maar deze zeemanscake staat nog steeds bekend als pruim duff in de antipodes , en het is een van de vele voorbeelden van dough -> duff in het 19e-eeuwse Australië.
Reacties
- Hier ' sa 1903 NZ gedicht genaamd The Duff .
Antwoord
nieuwe gebruiker hier, bedankt dat ik aan de discussie mocht deelnemen. Dough = Duff is waarschijnlijk / zou een regionale Britse uitspraak kunnen zijn zoals in de achternamen Clough “Cluff” en Hough “Huff” die is gewijzigd in de moderne uitspraak van dough “doh”. Heb me vaak afgevraagd over dat “ough” eindigend op zoveel woorden die heel anders worden uitgesproken: hoesten, ploeg, door, slough, ruw, deeg, enz. En waarom het vaak werd gebruikt!