In een restaurant is het gebruikelijk dat de ober of serveerster buen proofcho zegt om ons goed eten te wensen. Ik vond het ongeveer hetzelfde als bon apetit in het Frans of Engels.
Ik begon echter gek te worden toen totale vreemden kwam langs me eten en zei “¡buen proofcho!”. Het leek volkomen ongepast dat ze op deze manier met me over mijn eten zouden praten.
Na enige tijd merkte ik dat buen proofcho in het Spaans veel vaker wordt gebruikt dan bon apetit – het is bijna verplicht. Zelfs als ik mijn vriend een sms stuur dat ik naar elke lunch ga, is het antwoord buen proofcho .
Waarom wordt het zo vaak gebruikt? Is er een betekenis die ik niet vang?
Ik kan me niet herinneren dat ik deze uitdrukking hoorde bij mijn andere Spaanse vrienden. Is deze uitdrukking specifiek voor Puerto Rico?
Opmerkingen
- Dit lijkt me vrij gebruikelijk in elk Spaanssprekend land dat ik heb bezocht (wat niet ' t zoveel … maar in heel Mexico, Guatemala en Spanje)
- Wat is uw vraag specifiek? Alleen de betekenis en oorsprong van '? Of vraagt u zich af waarom het ' s acceptabel om het tegen vreemden te zeggen, of waarom wordt een Spaanse uitdrukking meer gebruikt dan een Franse? 🙂
Antwoord
Allereerst is de uitdrukking niet specifiek voor Puerto Rico. Deze wordt algemeen gebruikt in de meeste (zo niet alle) Spaanssprekende landen.
Zoals waarom het zo vaak wordt gebruikt, is het nogmaals niet specifiek voor deze uitdrukking. Het is een cultureel kenmerk. In Spaanstalige landen is het gebruikelijker om vreemden te begroeten dan in andere landen. Als ik iemand in de lift tegenkom, zal ik waarschijnlijk hola of buenas tardes zeggen, zelfs als de andere persoon een volslagen vreemde is. Hetzelfde geldt als ik langs een andere persoon kom die in een restaurant aan het eten is, dan kan ik zeggen buen proofcho . Nou, dat zal ik niet doen, aangezien ik er niet van hou om mensen te storen die eten of op een andere manier bezig zijn met een activiteit; maar veel mensen zullen de behoefte voelen om de vreemdeling te begroeten en dat is de juiste formule in die situatie. gracias en ga door met eten.
Voor veel mensen in Spaanstalige landen is het niet begroeten van vreemden in deze situaties een teken van slechte manieren. Doe het niet als het komt er niet van nature uit, maar denk niet dat ze zich met uw bedrijf bemoeien. Ze zijn gewoon beleefd.
Opmerkingen
- It ' s cultureel, waar. Het varieert ook sterk tussen stad en stad. Er is een " goede plek " die de keu voor een begroeting markeert en ' is groter in steden. Hier in Spanje en terug in Argentinië (mijn thuisland) zou het onbeleefd zijn om niet te groeten een vreemde als je te dicht bij hen langs komt of ze enigszins onderbreekt em tijdens het eten. Je moet vreemden ook gedag zeggen als je deel gaat uitmaken van een conceptuele groep, zoals in een lift, of binnen wacht of zoiets, maar als je in een grote stad bent, hoef je ' het hoeft niet. Grote steden zijn overal vergelijkbaar.
Antwoord
De betekenis is: “Espero que (lo que vas a comer ) te sea de buen proofcho. “
In veel talen, wanneer een zin onvolledig is, is het meestal een uitdrukking van (goede) wens, zoals de aanhef: (Ik wens dat je een) goede dag.
En wat je zegt, het “is geen taalprobleem, maar een cultureel probleem . In veel landen moet u een “buen proofcho” uitdrukken aan iemand die eet wanneer u het ziet, en vooral als u onderbreekt of voer een locatie in wanneer iemand aan het eten is. Gedeeltelijk zeg je “blijf eten, ik bedoel je niet onderbreken”, en gedeeltelijk dat je wilt dat eten niet ziek wordt.
Antwoord
Een deel van de volledige uitleg in het Engels. Is te wijten aan de invasie van Spanje door vele eeuwen heen. In Arabische culturen is het vrij gebruikelijk om het te gebruiken en ik denk dat ze het in andere situaties gebruiken, na de herovering de katholieke vorsten probeerden uit te roeien zonder succes en strekten zich zo uit tot Amerika. Het wordt wereldwijd gebruikt in elk Spaans gesproken land.
Debido a la invasión que sufrió la península y permaneció durante la conquista de Amerika.