Letterlijk, deze zin (oorspronkelijk gevonden in het Nieuwe Testament van de Vulgata) wordt vertaald als “in [de] eeuwen van [de] eeuwen”. Het wordt verondersteld een uitdrukking van de eeuwigheid te zijn, en het wordt gewoonlijk in het Engels vertaald als “voor altijd en altijd”. In het Spaans is het veel letterlijker dan in het Engels: “por los siglos de los siglos”. Maar noch de Spaanse, noch de letterlijke vertaling van het Latijn lijkt mij expliciet de betekenis van eeuwigheid over te brengen. In zekere zin is de uitdrukking zelf “niet logisch. Waarom” van leeftijden “? Wat is” een leeftijd van een leeftijd “? Duidelijker is in aeternum , dat op zijn minst wordt gebruikt 223 keer in de Vulgata (inclusief in het Oude Testament).
Is het mogelijk om de letterlijke betekenis van “ in saecula saeculorum “? Of moeten we tevreden zijn met een of andere figuurlijke betekenis, afgeleid van de bedoeling van de auteur van de zin?
Reacties
- Zoals typisch is voor de Bijbel, denk ik dat het antwoord ” is omdat ‘ idiomatisch is in het Hebreeuws (of Grieks) “. Maar ik ‘ zal het schrijven van een antwoord moeten laten voor iemand die echt weet wat ze spullen.
Answer
Deze constructie komt met name voor in het Nieuwe Testament, dus hoewel het antwoord op Vulgaat-vragen meestal is “omdat dat” is hoe het Hebreeuws van de Oude Testament werkt “, deze is iets anders:” want zo werkt het Grieks van het Nieuwe Testament “!
In dit geval saeculum wordt gebruikt als vertaling voor het Grieks αἰών . De meest algemene betekenis van beide woorden is “levensduur” of “generatie”; in het Latijn kreeg het ook de betekenis van eeuw, omdat dat een mooi rond getal is en ook dicht bij de maximale menselijke levensduur ligt. In het Grieks kreeg het daarentegen de betekenis van een duidelijk afgebakende tijdsduur “en dus” bestaan / de wereld “.
Dus de letterlijke betekenis hiervan in het Grieks is” voor de totale levensduur van alle generaties “, of” voor de totale levensduur van alle werelden “. Het” een soort figuurlijke / poëtische term voor de eeuwigheid. In het Latijn betekent het ook “voor de eeuwen van de eeuwen”, wat “niet zo logisch is; dat is niet de bedoelde lezing, Hiëronymus hield zich zo dicht mogelijk bij het Grieks.
Opmerkingen
- Weet u zeker dat dit een Grieks idioom is? Ik ‘ heb het nog nooit gezien in niet-NT-geschriften.
- @brianpck Ik weet het ‘ is een idioom in NT Grieks, maar helaas is het grootste deel van mijn kennis NT en Aristophanes, dus ik heb geen ‘ geen grote steekproefomvang.
- Hmm … zou verduidelijkt u uw verklaring in de eerste alinea dat dit een kenmerk is van Koine-Grieks in het algemeen, en niet specifiek NT-Grieks? Zoals de reactie van fdb ‘ suggereert, ben ik ‘ er vrij zeker van dat dit een Semiticisme is.
- @brianpck Altered
Antwoord
Het is een Semitisch idioom, zoals in “koning der koningen” of “ijdelheden der ijdelheden”. “X-enkelvoud of X-meervoud” betekent “X in de hoogst mogelijke mate”. Deze specifieke uitdrukking (“eeuwigheid van eeuwigheden”) is Aramees (ʻālam ʻālmayyā), niet Hebreeuws, zoals hier in Daniël 7:18:
Maar de heiligen van de Allerhoogste zullen het koninkrijk innemen en het koninkrijk bezitten voor altijd, zelfs voor altijd en eeuwig.
Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in saeculum, et saeculum Saeculorum.
καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων
Reacties
- Merk op dat de zin wordt gevonden met saecula , wat meervoud is. Het past dus niet ‘ precies in het Hebreeuwse idioom. Er is geen instantie van saeculum saeculorum in de NT Vulgata.
- @luchonacho. Maar die staat in de Vulgata van Dan 7:18 (zoals geciteerd in mijn antwoord).
- Inderdaad, maar de versies in het NT zijn met meervoud, dus ik don ‘ t zien precies hoe de uitdrukking een Hebreeuwse oorsprong heeft. Draconis suggereert dat het van Griekse oorsprong is. Is er een verband tussen het Grieks en het Hebreeuws? Misschien heeft Jerome zijn NT saecula gebruikt om het OT saeculum te bouwen? In dat geval wordt de causaliteit omgekeerd ten opzichte van wat in uw antwoord wordt gesuggereerd.
- Het Grieks wordt berekend op het Aramees (niet het Hebreeuws), niet andersom.
- @luchonacho FWIW , in modern Hebreeuws de meervoudsversie le-olamei olamim , lit.” to worlds of worlds “, is een idiomatische uitdrukking die ” voor altijd “. Ik zou hebben aangenomen dat het uit Bijbels Hebreeuws kwam, maar vreemd genoeg vind ik het ‘ niet in het Oude Testament. Als het ergens wordt bevestigd, zou dat een voor de hand liggende bron zijn voor Jerome ‘ s zin.
Antwoord
Geen taalkundige maar saeculum is een bekende term die (in het Latijn) het vaakst verwijst naar een “leeftijd”, dat wil zeggen de tijd die een persoon ooit zou kunnen verwachten te leven, of , meer toepasselijk, de hoeveelheid tijd die het zou kosten voordat iedereen die op een bepaald moment leefde (het begin van een saeculum) stierf. Als saeculum op die manier wordt aanvaard – als een tijdperk – zou saecula (meervoud) saeculorum “leeftijden van leeftijden” zijn. Met andere woorden, neem een leeftijd – een hele maximale menselijke levensduur, waarna iedereen die had geleefd dood is – en stel je voor dat elk van die tijdperken op zichzelf slechts een interval is in een nog ruimere opvatting van tijd. Dit idee van het saeculum gaat eeuwen voor Christus terug; het kwam tot de Romeinen, en in het Latijn, van de Etrusken. De Romein had Saecular-vieringen die voortkwamen uit een opmerkelijk jaar. Bijvoorbeeld de oprichting van Rome zelf. De hoeveelheid tijd die een saeculum werd geacht te vertegenwoordigen, hing niet alleen af van een bepaalde cultuur, maar zelfs van welk individu het initiatief nam om een datum te markeren en een telling vanaf die datum vast te stellen. Het meest frequent, en het meest geldig, was 110 jaar – een redelijk eerlijke beoordeling van hoe lang de meest bejaarde mensen zouden hebben geleefd; hoewel tegenwoordig waarschijnlijk 120 beter zou zijn – maar soms werd 90 jaar gekozen, of 100. In feite is het Frans, siecle, wat “eeuw” betekent, afgeleid van saeculum. “