Pas op vs. pas op voor

MW en AH bieden beide voorbeelden van “pas op” als een transitief werkwoord (“Het eten van het restaurant is uitstekend, maar pas op chili als je niet van pittig eten houdt) en als een onovergankelijk werkwoord (pas op voor de hond), maar geen van beide bevat een gebruiksinstructie.

Als transitief werkwoord betekent het woord “op uw hoede zijn voor” en als intransitief betekent het “op uw hoede zijn”, volgens MW . Ik heb moeite om enig verschil te zien.

Zijn er dus gevallen waarin een onderscheid moet worden gemaakt? Idiomatisch lijkt “pas op voor de hond” verkeerd, maar waarom ? Is hier enige logica, of is het gewoon een kwestie van conventionele en persoonlijke voorkeur?

Opmerkingen

  • Pas op voor de hond klinkt voor mij als een (enigszins archaïsche) manier om te zeggen: Pas op! Die hond ' staat op het punt je te bijten! Terwijl pas op voor de hond klinkt meer als onthoud dat er hier een hond is die je mogelijk bijt . Evenzo pas op dat de chili een (enigszins poëtische) manier om te zeggen pas op, die chili ' is heet! maar pas op voor de chili klinkt … gewoon vreemd, zoals er kunnen kommen chili (of een hele grote chilipeper) lurki zijn ng in de hoeken van het restaurant, wachtend om eruit te springen.
  • Of je of wel of niet opneemt, maakt voor de betekenis niet uit. Normaal gesproken zou aanwezig zijn, maar zoals Pas op voor de Jabberwock, mijn zoon! en Pas op voor de Ides van maart ons laten zien, kunnen dichters en toneelschrijvers ervoor kiezen voor de kortere versie ter wille van prosodie, of om de waarschuwing meer " onmiddellijk " te laten lijken (misschien omdat het ' s korter en dus meer " bot, direct ").
  • Zou kunnen worden. Er is echter niets poëtisch aan " pas op voor de chili als je ' niet zoals pittig eten, " en in het algemeen wordt dit soort overwegingen beschreven in gebruiksnotities. Het lijkt ook niet nodig om directer te waarschuwen voor chili dan voor een hond.
  • ' Pas op voor de [chili] ' wordt tegenwoordig waarschijnlijk ook op een ironische manier gebruikt, waarschijnlijk geïnformeerd door de Jabberwock-sjabloon, met ' kijk uit voor de chili ' is de minder gemarkeerde informele versie. ' Pas op voor … ' is formeel tot benauwd en wordt alleen gebruikt (behalve meer zelden voor humor) met aanzienlijke bedreigingen, buiten de registreert FF-namen.
  • Ik denk echt dat " pas op voor de chili als je ' niet van pittig eten houdt " klinkt nogal … aangetast. " Pas op voor de chili " of " behouden weg van de chili " of iets dergelijks klinkt natuurlijker voor mijn (AmE) oor. Maar " pas op voor de " ' t klinken als een normaal gesprek – het ' is ofwel bewegwijzerd of opzettelijk in een formeler register. Mijn punt was dat ik pas op voor de hond (op mijn hoede voor) las als " Pas op! Die hond daar ziet eruit alsof hij ' je gaat bijten! " en pas op voor de hond ( op een ' s bewaker) meer als " Wees voorzichtig dat je ' op de een of andere manier niet loop in botsing met de hond die hier woont. "

Antwoord

Ik groef rond in de OED. Dit is wat ik heb gevonden: BEWERKT NA HET LEZEN VAN OPMERKINGEN

pas op, v.1

1. Om voorzichtig of op uw hoede te zijn, om op uw hoede te zijn; wees voorzichtig, let op, met betrekking tot een gevaar.
  a. gewoon.
  b. met of ( from, with, obs.): om op je hoede te zijn voor. < – (EDIT) gedeeltelijk verouderd?
  c. met infinitief. Obs. < – verouderd
  d. met clausule: lest, that not, how.
  e. met eenvoudig object; = 1b. < – (EDIT) niet gemarkeerd als verouderd, maar DEEL van 1b is

2. Wees voorzichtig met:
  a. met van. Obs. < –verouderd
  b. met eenvoudig object. Obs. < – verouderd
  c. met infin. of clausule. arch.

3. Om te waarschuwen voor. Obs. < – en nogmaals

Het lijkt er dus op dat de enige definities die niet als verouderd zijn gemarkeerd, 1a, 1d en 2c zijn. Nu is 2c misschien niet als verouderd gemarkeerd, maar het is gemarkeerd als archaïsch, dus laten we die negeren. (EDIT: het lijkt erop dat ik een van de Obs. verkeerd las, dus laten we 1b / 1e weer aan de mix toevoegen.) Dit laat de volgende voorbeelden achter:
1a. Pas op!
1d. Pas op hoe u zich overgeeft. Pas op dat u niet gepakt wordt.
bewerkingen:
1b. Pas op voor verdwalen. Pas op voor zelfbedrog.
1e. Pas op voor de hond!

(bewerkt) Dus, na nog een keer naar deze lijst te hebben gekeken, lijkt het erop dat er een paar opties zijn die nog niet verouderd zijn, maar we horen niet dat ze vaak worden gebruikt. Dit kan ertoe leiden dat ze verkeerd klinken, zelfs als dat niet zo is. Hetzelfde is gebeurd met het woord wie, waarbij veel mensen geloven dat je slim probeert te klinken als je het alleen op de juiste plaats in de zin gebruikt. (Soms moet ik zelfs even pauzeren om er zeker van te zijn dat ik “niet hypercorrigeer” voordat ik iemand vraag naar wie ze zoeken.)
Bedankt, opmerkingen! Ik moet inderdaad oppassen voor haakjes!

Reacties

  • Terwijl ik het las, in 1b, is pas op voor actueel, maar pas op voor en pas op met zijn verouderd. Pas op voor haakjes.
  • Betekenis 1e is ook zeker niet achterhaald … dit is waarschijnlijk het meest voorkomende gebruik van het woord.
  • @PhilSweet Ah, bedankt! Reactie aangepast, aangezien dat veel verandert.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *