Het verwart me een beetje waar ik het moet plaatsen. Als ik bijvoorbeeld in het Engels zeg;
-
“Iemand had ook gegeten mijn pap “of
-
” Iemand ook had mijn pap opgegeten ” Ze zouden allebei suggereren dat die “iemand” iets anders van mij heeft gegeten dan de pap. Of dat ze “niet alleen jouw pap maar ook de mijne” hadden gegeten
-
“Iemand had mijn pap gegeten ook “alleen in de zin van” niet alleen jouw pap maar ook de mijne “
-
” Ook , iemand had mijn pap opgegeten “Zou impliceren dat, afgezien van iets anders dat mij overkwam, iemand mijn pap had gegeten.
Wat zou dan het geval zijn in het Frans? Als ik bijvoorbeeld “zeg;
-
” Quelqu “un a aussi mangé mon pap! “
-
” Quelqu “un aussi a mangé mon pap! “
-
” Quelqu “un a mangé mon pap aussi ! “
-
” Aussi , quelqu “un a mangé mon pap! “
Ik krijg het gevoel dat sommige ervan zelfs grammaticaal niet correct zijn, maar ik wil gewoon weten hoe ik elk van de bovenstaande betekenissen in het Frans kan overbrengen.
Reacties
- Soms gebruiken we in Frankrijk de wereld " aussi " om zich iets te herinneren dat ze ' vergeten te vertellen. Of wat informatie die ze willen toevoegen. " Les vacances en angletterre é taient g é nial! Aussi, quelqu ' un a mang é mon pap! "
Antwoord
De vier voorbeelden zijn correct, ik zal enkele namen toevoegen om de betekenissen te verduidelijken.
1 ) Deze heeft dezelfde betekenis als in het Engels:
Paul zegt dat iemand zijn pap heeft opgegeten, dan zegt Anne “Quelqu” un aussi mangé mon pap ! “wat betekent dat haar pap ook door iemand is opgegeten.
2) Deze” aussi “zou worden vertaald als” ook “. Het is grammaticaal correct maar net als het Engelse “Iemand had ook mijn pap gegeten!”, is het niet logisch (het is mogelijk, maar vergezocht). Als je “Iemand” vervangt door een naam, wordt het duidelijk:
Paul zegt dat Jean Annes pap heeft opgegeten, maar Anne zegt “Louis aussi een mangé mon pap!” wat betekent dat zowel Jean als Louis genoten van haar pap.
3) Deze keer kan het zowel “ook” als “te” betekenen, met dezelfde betekenis als 1) of:
Anne zegt dat iemand haar appel at, maar merkt later op dat iemand niet alleen de appel maar ook haar pap at. “Quelqu” un a mangé mon porridge aussi! “
4) Dit is een andere betekenis van” aussi “. Wanneer het aan het begin van een zin wordt geplaatst introduceert een causaal verband met de vorige zin, en kan worden vertaald als “daarom”, “vandaar” of “als gevolg”:
Anne zegt dat er zijn drie hongerige tieners in huis, en ze vergat haar pap op tafel. “Aussi, quelqu” un a mangé mon pap! “
Zijn betekenis is echter vrij formeel en je zult het waarschijnlijk niet zomaar horen.
Opmerkingen
- Heel erg bedankt voor het verduidelijken hiervan! Het bracht me al een tijdje in de war en het ' is zo bevredigend om het zo te hebben opgelost.
Antwoord
Alleen zinnen # 1 en # 3 zijn grammaticaal correct, hoewel # 1 het meest correct is.
Zin # 3 is een beetje gauche, maar het betekent dat ” iemand wiens identiteit wordt afgeleid, heeft ook je pap gegeten bovenop iets anders. Het is erg stilistisch en lijkt een sarcastische betekenis te verlenen.
Zin 2 is grammaticaal incorrect. Aussi is een bijwoord en dat is gewoon niet waar je ze in het Frans zet.
Zin # 4 is enigszins grammaticaal maar slaat nergens op, omdat het syntagmatisch niet correct is.
Opmerkingen
- Herschikking van de 4e zin, zou het logisch zijn op de manier waarop zijn Engelse tegenhanger doet (zoals Kii ook heeft gesuggereerd)?Dat wil zeggen dat als ik ' zojuist iets anders heb genoemd dat mij is overkomen, en nu ik " Aussi, quelqu ' un a mang é mon pap. "
- +1, maar met betrekking tot zin 2 en de plaatsing van dit Franse bijwoord: als het onderwerp duidelijker was geïdentificeerd en een van de velen was die [wat dan ook had gedaan], zou het dan nog steeds onjuist zijn om het tussen het onderwerp en het werkwoord? Zoals met: “Papa Poule / Ours aussi a mang é du pap.”
- Laat het me weten als je dit gebruik in het echte leven tegenkomt. Ik weet dat schrijvers uit het Zuiden zoals Pagnol ervan hielden zinnen te openen met " Aussi, …. " It ' is zeer stilistisch gemarkeerd.
- Syntagmatisch of syntactisch?
- Sorry, maar 4 antwoorden zijn correct, met verschillende betekenissen. zelfs 1 en 3 zijn differents. niemand beter dan andere. zie antwoord van @meristel.