Ik heb onlangs die zin gehoord ( touch the blue paper ) van een native speaker Engels¹. Is het een verkeerde wijziging van de uitdrukking light the blue touchpaper of is het op zichzelf al een correcte² zin?
1. uit de West Midlands, als dat ertoe doet . 2. met correct bedoel ik in huidig idiomatisch gebruik
Reacties
- Gewoon een interessante kanttekening. Ik herinner me dat ik deze zin ( steek het blue touch-papier aan) een tijdje geleden opzocht, toen het werd gebruikt in de dialoog van de klassieke Doctor Who televisieshow om te verwijzen naar de dreiging van een marginale groep die een wereldwijde nucleaire ramp in gang zette . De serienaam was " Robot " die werd uitgezonden in 1974- 1975 (sorry, ik ' kan me het specifieke afleveringsnummer in de 4-delige serie niet herinneren).
Antwoord
Het klinkt alsof hij “Light the blue touch-paper” verkeerd heeft geciteerd, zoals je vermoedde. Er bestaat niet zoiets als “raak het blauwe papier aan”. Niemand is perfect!
Reacties
- Ik ' heb nog nooit van beide uitdrukkingen gehoord. komen ze vandaan?
- Het betekent ' om iets ' te veroorzaken, vooral een boze of opgewonden reactie. verwijst naar het met salpeter verzadigde papier dat wordt gebruikt om vuurwerk en andere explosieven aan te steken. Alleen ' steek het blauwe touchpapier aan ' is eigenlijk een idioom , de andere is een vergissing.
Antwoord
Het is een wijziging van light the blue touch paper
. Blue Touch-papier is een soort lont die wordt gebruikt in explosieven. De zin light the blue touch paper
geeft dus de beeldspraak van iets doen dat een figuurlijke explosie van emotie veroorzaakt.
Blue paper
heeft geen speciale betekenis, noch heeft het aanraken van blauw papier. Het beste wat u kunt krijgen is het aanraken van een blauwdruk (een bouwplan voor een gebouw), en het heeft geen speciale betekenis om ook die aan te raken.
Opmerkingen
- Mijn eerste gedachte was het blauw / roze resultaat dat je krijgt van een lakmoesproef, maar ik weet niet dat het enig idiomatisch gebruik heeft.