Realiseer versus realiseer: wanneer wat te gebruiken? [gesloten]

Gesloten. Deze vraag is off-topic . Het accepteert momenteel geen antwoorden.

Opmerkingen

  • De ene is de Britse standaardspelling en de andere Amerikaans. Als je online een definitie opzoekt, zou je een aantal goede verklaringen moeten vinden.
  • Merk op dat er behalve het spellingsverschil geen verschil is. De uitspraak is ongewijzigd, net als de betekenis. Beide spellingen zijn toegestaan en beide worden geaccepteerd, dus kies er een en gebruik deze uitsluitend zelf. Negeer het wanneer anderen een andere spelling gebruiken, zoals je een Brits accent zou negeren als je Amerikaans was, of vice versa.
  • @John Lawler De laatste keer dat ik in de Verenigde Staten was, heb ik er alles aan gedaan om inch Droeg een cowboyhoed. Genaamd trottoirs trottoirs en geisers geisers. Heeft ' niet veel indruk gemaakt op de andere mensen in de touringcar (destijds bus) (voornamelijk Nieuw-Zeelanders).
  • Mogelijk duplicaat van Zijn de uitgangen " -zation " en " -sation " uitwisselbaar? (er zijn tal van nader uitziende kandidaten, allemaal gesloten als duplicaten hiervan).

Antwoord

Een schat aan informatie is te vinden op Grammatica over de -ise en -ize in de Engelse taal.

Hoewel realiseren nu door velen in het VK en Australazië als de Amerikaanse spelling wordt beschouwd, is het geen Amerikanisme. In feite is de -ize spellingsvariant ouder dan –is – beseffen dat ze bijna twee eeuwen ouder zijn dan de Verenigde Staten en Canada – en is de spelling die de voorkeur geniet gedurende het grootste deel van de geschiedenis van het woord in het Engels. Als we het onderstaande ngram mogen geloven, dat het gebruik van realiseren en realiseren in Britse boeken en tijdschriften die tussen 1800 en 2000 zijn gepubliceerd in een grafiek weergeeft, besef had een korte opkomst in Brits Engels vanaf het einde van de 19e eeuw tot het begin van de 20e, maar besef had eerder de voorkeur rond 1875 en heeft vandaag weer de voorkeur – misschien vanwege de invloed van woordenboeken zoals Oxford, Cambridge en Collins, die -ize over -ise aanmoedigen.

Hier is de link naar het Amerikaans-Engelse gebruik van -ise and -ize in Googles Ngram-viewer.

Ter vergelijking, hier “is de link naar het Brits Engels gebruik .

Reacties

  • Eigenlijk , als je de zogenaamde " Britse " hits voor " realiseert, realiseer je " vind je veel Amerikaanse werken of tijdschriftartikelen van Amerikanen. Om een nauwkeuriger beeld te krijgen d vereisen een ander corpus.
  • Men moet voorzichtig zijn met uitzonderingen hierop. Het ' s is bijvoorbeeld altijd " adverteren ", met een " s "; hetzelfde als waar voor werkwoorden waarbij " -ise " of " -ize " isn ' ta achtervoegsel, zoals in " adviseren " en " verrassing " en " prijs ". Deze worden in de Engelssprekende wereld op dezelfde manier gespeld.

Answer

In Brits Engels moet u het achtervoegsel -ize- voor al die woorden die uit het Grieks komen.

Andere woorden moeten worden gespeld met –ise.

De volgende zijn altijd — ise:

advertise, advise, apprise, arise, clockwise, comprise, compromise, concise (adj), despise, devise, disenfranchise, disfranchise, disguise, enfranchise, enterprise (n), excise, exercise, expertise (n), franchise, improvise, merchandise, otherwise, precise (adj), premise, revise, supervise, surmise, surprise, televise, wise. 

Dit is wat ik ontdekte … waar of niet waar? Klinkt aannemelijk.

Reacties

  • Als het ' een regel is, ik ' Ik geef gewoon Brits Engels op (hoe dat ook wordt gedefinieerd op dit moment). Maar gelukkig is het ' niet. Britten staan erom bekend af te zien van de regels.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *