Drie veel voorkomende muzikale kenmerken voor geleidelijke vertraging zijn ritardando, rallentando en allargando. Hoe verschillen deze van elkaar in interpretatie en uitvoering? Ik heb bijvoorbeeld vele manen geleden geleerd dat waar ritardando bedoeld was om geleidelijk te vertragen, rallentando bedoeld was om dramatischer te vertragen, maar anderen hebben gezegd dat rallentando geleidelijker kan zijn, nog steeds met rubato en dergelijke effecten.
Is er een meest voorkomende interpretatie hiervan, of is het echt aan de artiest hoe het eruit komt te zien? Verandert de uitvoering door de periode waarin de muziek wordt gespeeld (bijv. Een rit. In een klassiek stuk wordt meer afgemeten dan hetzelfde in een romantisch stuk)?
Antwoord
Ritardando en rallentando betekenen beide dat geleidelijk langzamer wordt en volgens mijn AB gids voor muziektheorie , ze zouden beide een geleidelijke vertraging moeten impliceren. En allargando betekent verbreden, wat inhoudt dat het een beetje langzamer en waarschijnlijk ook een beetje luider wordt.
Zonder twijfel verandert de uitvoering soms in sommige gevallen, omdat woorden in de loop van de tijd van betekenis kunnen veranderen. Bijvoorbeeld, ritenuto betekende oorspronkelijk een abrupte verandering, hoewel het nu dezelfde betekenis heeft als rallentando of ritardando.
Voor zover ik weet en toegang heb tot informatie, kon ik het echter niet vinden elk betrouwbaar citaat waar dan ook dat stelt dat rallentando en ritardando anders geïnterpreteerd kunnen worden. Er is echter dit blog waar de moeite waard is om rond te graven en de onderzoeker aangeeft dat er mogelijk een subtiel verschil is tussen de twee woorden, aangezien het twee zijn verschillende woorden van de Italiaanse taal. Uit een Italiaans-Engels woordenboek vond de auteur:
Ritardare : “kom laat, wacht, achterlijk, vertraging, blijf, verliezen, vertragen, terugzetten, uitstellen, uitstellen. ”
Rallentare :“ vertragen, snelheid verminderen, verslappen, vertragen, afsterven, vertragen, controleren, terugzetten. ”
Dit impliceert dat ritardando een opzettelijke vertraging lijkt te zijn of te laat komt, terwijl rallentando meer een verhuur lijkt te zijn gaan of afsterven . (hoewel het vergelijkbaar wordt met smorzando en dezelfde vraag helemaal opnieuw oproept).
Daarom kom ik tot de conclusie dat componisten alle drie de woorden anders hebben gebruikt, maar wat waren de verschillen, vooral tussen rallentando en ritardando (afgezien van allargando aangezien mijn boek duidelijke aanwijzingen daarover), kan te subjectief en individueel specifiek zijn om goed te definiëren en daarom, als men pedant moet zijn, is het het beste om dit over te laten aan exp erts die de componist hebben bestudeerd om de uiteindelijke mening te geven. De blog geeft hier een idee van. Dus ja, het zou iets moeten verschillen, niet alleen van tijdperk tot tijdperk, maar ook van componist tot componist.
Opmerkingen
- ” Ritardare ” is als het beteugelen van een paard. Het dier wil wegstormen, en jij voorkomt dit actief. ” Rallentare ” is gewoon een vertraging – zelfs een rollende bal zal na verloop van tijd langzamer gaan, maar er is geen wilskracht en geen conflict bij betrokken . Dat kan al dan niet nuttig zijn om te beslissen hoe u een van deze ” vertraagt ” indicaties.
- Kilian: geweldige beschrijving. Dat helpt me.
- Wat? Wanneer veranderde ritenuto van betekenis? En waarom vertelde niemand het aan mijn pianoleraar?
Antwoord
Gisteren zei een jonge Amerikaanse koordirigent dat het verschil tussen ¨rallentando¨ en ¨ritardando¨ was dat de eerste inhoudt zowel een vermindering van het volume als een vertraging van het tempo. Ik weerhield mezelf ervan hem te vertellen dat hij het bij het verkeerde eind had, dat ik vloeiend Italiaans spreek en 20 jaar in Italië woonde, dat ik met vooraanstaande dirigenten heb gezongen (bijv. Riccardo Chailly in La Verdi di Milano), en dat naar mijn mening het waren synoniemen. In plaats daarvan besloot ik wat onderzoek te doen en erachter te komen of hij iets wist dat me eerder was ontgaan. Welnu, ik heb minstens twee uur aan onderzoek besteed en mijn conclusie is dat zijn bewering enige geldigheid heeft. “Rallentare” heeft een secundaire betekenis van afsterven of verlies van traagheid, terwijl “ritardare” betekent te laat maken . De antwoorden van Emma, Azid en Kilian op deze thread zijn de meest verhelderende. Ik denk dat dit niet algemeen bekend is en de meeste moderne componisten gebruiken de twee termen als synoniemen, zelfs in Italië. Ik zal daar deze zomer bezoeken en ik zal praat met enkele muzikanten en update dit bericht.
Antwoord
Als ik naar de vertalingen vanuit het Italiaans kijk, zou ik zeggen dat ritardando het tempo “tegenhoudt” om spanning op te bouwen en rallentando vertraagt de muziek tot een einde (vertragen, afsterven). Ik heb die bijeenkomst opgemerkt. verschijnt aan het einde van stukken of secties, waar rit. verschijnt vóór een tempo in het midden van een frase of sectie. Voorbeelden: 1. Mozarts Toverfluit (Die Zauberflöte, K.620) For a Girl or a Woman (Ein Mädchen oder Weibchen) heeft aan het eind een rall. 2. Prokofiev The Cat, van Peter and the Wolf, die heeft zowel poco rit. waarbij de kat heimelijk beweegt en zich verzamelt aan het einde.
Antwoord
Oxford Dictionary of Music geeft de volgende hulp.
RITARDARDE, RITARDANDO, RITARDATO (It.) “Inhouden”. “Inhouden” “Held back.” (geleidelijk, dus hetzelfde als Rallentando.)
ALLARGANDO (It.) “Enlarging”, dwz langzamer en langzamer en voller van toon.
Source THE OXFORD COMPANION TO MUSIC 10E EDITIE.
Answer
Omdat ik een zeer visueel persoon ben, denk ik graag grafisch aan dingen. Ik visualiseer “ritardando” als een rechte lineaire helling, terwijl “rallentando” meer een parabolische curve is.
Wanneer u kiest welke u schrijft , is het belangrijkste onderscheid in beide gevallen weten wat het doel is. Dan kun je het beste hulpmiddel implementeren om het juiste geluid over te brengen.
Antwoord
Elke componist schrijft wat hij maar wil. Uiteindelijk moeten we proberen in zijn hoofd te kruipen en VOELEN wat hij wilde. Ik zal je echter mijn schokkerige reactie op deze termen geven als ik ze tegenkom tijdens het lezen in een ensemble-situatie. Ik heb de neiging om rallentando als niet bijzonder subtiel te beschouwen. Ritardando kan subtiel zijn of niet. Allargando heeft voor mij potentieel een theatraal, dramatisch (pompeus) gevoel. Ik spreek Spaans, wat me soms een handige aanwijzing geeft voor Italiaans. In het Spaans spreekt “alargar” (het werkwoord) over iets langer maken. Dus als ik dit in een stuk zie, zal mijn eerste reactie waarschijnlijk zijn dat ik beduidend langzamer moet worden en de noten op een dramatische manier langer moet maken.
Het is anders als ik een moeilijk solo stuk. Daar experimenteer ik met het zingen en dirigeren van de frase die langzamer moet gaan, zodat ik kan ontdekken wat goed lijkt te werken.
Verandert de uitvoering door de periode van de muziek die wordt gespeeld (bijv. een rit. in een klassiek stuk dat meer afgemeten is dan hetzelfde in een romantische)?
Romantische stukken kunnen hebben veel rubato, veel eb en vloed (wat niet noodzakelijkerwijs in het stuk gemarkeerd is). Denk aan Chopin! Klassiek – vaak een meer gestructureerd tempo.