Shoo-in vs Shoe-in en etymologie

Ik zag vandaag een USA Today-artikel dat zei: “Mary Barra is een groeiende kracht binnen General Motors. was niet per se een schoen-in om benoemd te worden in de functie van CEO … . Ik was er vrij zeker van dat sho e -in sho o -in en mw.com bevestigden dat voor mij, maar gaven geen etymologie.

In andere bronnen heb ik verwijzingen naar paardenraces gezien en een argument voor schoen-in aangezien een verkoper zou proberen zijn schoen in de deur te krijgen om de verkoop te bevorderen.

Wat is de etymologie?

Opmerkingen

  • Het etymologiegedeelte is een algemene referentie: etymonline.com/… . De eierkorrel daarentegen is interessant.
  • Maar het ‘ maakt niet uit hoe het ‘ s spelt. Het ‘ wordt in beide gevallen hetzelfde uitgesproken, en het verschil kan alleen van belang zijn voor de dwangmatige speller.
  • Ik ben het er niet mee eens dat spelling niet ‘ doet er niet toe, vooral wanneer het doelmedium de afgedrukte (of weergegeven) pagina is. Engels is notoir vol met woorden die hetzelfde worden uitgesproken, maar radicaal verschillende betekenissen hebben. Correcte spelling maakt deel uit van de context die wordt gebruikt om de bedoelde betekenis af te leiden.

Answer

Volgens de OED, het bijvoeglijk naamwoord (en zelfstandig naamwoord) shoo-in komt van de collocatie van het werkwoord shoo en het voorzetsel / bijwoord in .

Shoo heeft in dit geval het fundamentele gevoel dat je wordt aangespoord op of in een bepaalde richting (zoals in Ze joeg hem weg), en in is duidelijk in de zin van instappen, dwz het doel bereiken; maar de betekenis is idiomatisch “een renpaard gemakkelijk laten winnen”, in plaats van iemand simpelweg naar het doel te dringen ( vel sim ).

Het vroegste citaat dat ze hebben voor dit gebruik is 1908:

Er waren vele malen vermoedelijk dat Tod zou winnen door dergelijke manipulaties, als het ware ingesjouwd. [G.E. Smith, Racing Maxims & Methods of ‘Pittsburgh Phil’ ix. 123]

Het zelfstandig naamwoord wordt voor het eerst geattesteerd in 1928, verwijzend naar dezelfde race-paardensituatie:

Een skate is een paard zonder klasse, en wint zelden alleen in het geval van een toevalstreffer of shoo in. [ National Turf Digest (Baltimore), december 929/2]

– terwijl het eerste bewijs van de uitgebreide politieke betekenis komt uit 1939:

Bear-cagers verschijnen als shoo-in voor de titel van de zuidelijke divisie. [ Nieuws (San Francisco), 30 jan. 15/5]

Het heeft geen enkele vermelding van het verkopersargument.

Ik zou het waarschijnlijk achten dat de etymologie van het renpaard de ware oorsprong is; maar aangezien de terminologie van renpaarden niet gebruikelijk is (althans meer), zullen volksetymologieën zeker verschijnen – en een duidelijke parallel als de enige zin die je ooit hebt horen spreken, is dat je je schoen in de deur. Dit lijkt me een veel waarschijnlijkere ex post facto volksetymologie dan de renpaardversie, aangezien het gebaseerd is op een uitdrukking die nog steeds algemeen wordt gebruikt in de volkstaal.

Opmerkingen

  • Een andere mogelijke volksetymologie die leidt tot OP ‘ s eikorenspelling zou schoenlepel . In het geval van zakelijk / politiek nepotisme is het bijvoorbeeld vaak niet helemaal duidelijk of de ” vooraf geselecteerde ” aangestelde ingeschoold , ingeschoen , of beide.
  • Goed punt, @Fumble, die heeft ‘ ik denk niet eens aan!
  • @FumbleFingers Als hij ingeslagen moest worden, dan zou hij geen ‘ een shoo-in zijn, toch?
  • Daar ‘ zijn nogal wat dingen waar ik ‘ naar heb gezocht om hier vragen te beantwoorden en ontdekte een oorsprong in paardenrennen: in goede nick , haal het uit , en minder verrassend, racecertificaat , en van hondenjacht en racen: bezuinigingen , tot ziens .
  • @Andreas: stel (specifiek in de context van zakelijk / politiek nepotisme ) de t op man zei tegen zijn broer / neef / goede vriend / wat dan ook, ” ik ‘ m zeker dat we je kunnen XXXX in de commissie “. In principe zou XXXX = squeeze / slip er gelijk staan aan shoehorn / shoo-in , maar in de praktijk zijn ze ‘ effectief equivalent .Ik weet dat een shoo-in tegenwoordig vaak implicaties heeft van door [populaire] stem , maar het is ‘ t noodzakelijkerwijs ook.

Antwoord

OED

De OED definieert het zelfstandig naamwoord shoo-in als:

In Horse Racing , een vooraf bepaalde of vaste race, of de winnaar ervan. Vandaar losjes een paard dat een zekere winnaar is.

Hun eerste voorbeeld van het zelfstandig naamwoord ” shoo- in ” staat in een paardenrennenmagazine uit 1928 en legt uit:

Een skate is een paard dat helemaal geen klasse, en wint zelden alleen in het geval van een toevalstreffer of shoo in.

Ze zeggen dat het afkomstig is van het transitieve werkwoord, om in te schuiven :

Met in , zodat een renpaard gemakkelijk kan winnen. Amerikaans jargon.

Hun eerste gebruik uit een paardenraceboek uit 1908:

Er waren waarschijnlijk vele keren dat Tod zou winnen door dergelijke manipulaties, als het ware ingeschoten.

Het werkwoord shoo wordt gebruikt voor het drijven van dieren zoals vee, en er is een duidelijkere link naar de eerdere betekenis van het zelfstandig naamwoord als een vast ras: een gekozen paard w ins gemakkelijk omdat ze het alleen maar in hoefden te schuiven. Later kreeg het de betekenis van vandaag van een dood certificaat.


Antedatings

Ik vond eerdere voorbeelden van beide en het werkwoord.

Het werkwoord werd gebruikt in ” Pointers from the Paddock ” in The Washington Times , 23 juni 1894:

Backers van Syracuse waren heet onder de kraag.

Onvriendelijke mensen zeiden dat Mattie Chun ” geschoold was ” in .

Het zelfstandig naamwoord is te vinden in The San Francisco Bel van 22 augustus 1895 op ” The Bay District Races ” met ” de verslagen van alle favorieten “:

Kleine Piet was lid van de delegatie th at waren binnen op de ” shoo ” in de derde race. Hij liet verschillende commissarissen zijn munt op Model plaatsen. Als de race een ” shoo-in ” voor Model moeten er een of twee eigenaren zijn geweest die niet bij de deal betrokken waren.

Dit heeft beide het gebruikelijke zelfstandig naamwoord ” shoo-in ” evenals een minder vaak voorkomend in-less zelfstandig naamwoord ” shoo “.

The morning Times van 22 september 1895, onder ” JERSEY WAS ” GESCHOOND ” IN :

Een van deze vaste races werd gisteren tijdens het vijfde evenement uit de parachute gereden, dat zo grondig verrot was dat het talent vol afgrijzen de handen in de lucht gooide. Jersey kwam tevoorschijn en versloeg de 2-tot-5-slag, Forest, met schijnbaar gemak, en de enige opmerking die werd gemaakt over de race was ” shoo. ”

( Hier “zijn ook werkwoorden en zelfstandige naamwoorden uit 1899 en 1903 .)

Een zelfstandig naamwoord dat dateert van vóór 26 juni 1910 New-York Tribune details ” Vernacular of the Race Houd ” bij en vertel ons behulpzaam de etymologie:

De meeste ” stamgasten ” staan zeer wantrouwend tegenover alle steeplechase-races van de laatste jaren, en wanneer de favoriet op een van de obstakels valt en een langgeprijsde leaper de race, noemen ze de race luidruchtig een ” shoo-in ” (een vaste aangelegenheid, dat wil zeggen, waarin de steeplechase-racers hebben afgesproken om achter de ” te vallen, betekende ” jumper en ” shoo ” hem aan de draad, omdat ze voorheen natuurlijk hun geld op het paard hadden gekregen dat dus royaal werd behandeld).


Meer paarden

Paardenrennen heeft tot heel wat moderne uitspraken geleid. De eerder genoemde Tribune uit 1910 zegt:

We hebben al scores van deze honkbal- en racevoorwaarden overgezet naar de valuta van onze dagelijkse spraak, en dit soort transplantaties gaat onophoudelijk door.

Bij het zoeken naar antwoorden voor EL & UI ” we hebben er nogal wat ontdekt met een oorsprong in paardenrennen: in goede nick , haal het voor elkaar , en minder verrassend, racecertificaat , en van hondenjacht en racen: knipoogjes , tot ziens .

Reacties

  • Dat citaat uit de New York Tribune uit 1910 is vrij onweerlegbaar, isn ‘ t het.
  • Ik ‘ heb al deze antedatings naar de OED gestuurd.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *