Vroeger ging ik regelmatig naar een nieuwssite met artikelen in het Engels die toelieten u om onmiddellijk over te schakelen naar Chinees voor hetzelfde artikel.
Het bevatte ook goede informatie over de Chinese kant voor Engelse lezers om te introduceren wanneer er moeilijke grammatica of idiomen werden gebruikt.
I “m in de hoop dat iemand deze site of iets dergelijks kent.
Deze site was geweldig om woordenschat op te bouwen.
Reacties
- U zegt " was ", " gebruikt om " en andere werkwoorden in de verleden tijd omdat de site ' niet meer bestaat?
- @Alenanno – Omdat ik ' niet bezocht voor een tijdje. En na een redelijke zoekopdracht zojuist, kan ik ' niet lijken te vinden.
- Als je het vindt, vind je het erg de link hier delen? Het zou voor iedereen interessant zijn …: D
Antwoord
Ik ken twee geweldige sites net als jij zei. Ik hoop dat je het leuk vindt.
Reacties
- Met de eerste link, hoe vind je het originele artikel in het Engels? Ik kan zien hoe ik het moet doen met de tweede. Bedankt!
- 东西 网 is nu een verbroken link. Het lijkt erop dat de tweede voor boeken is (geen nieuws) en moet worden aangeschaft.
Answer
Global Voices is een sociale site voor het hosten van vertalingen van artikelen in andere talen. Popup Chinees heeft een tool om u te helpen Chinese artikelen te vertalen, maar ze hebben geen “volledige vertaling van de artikelen.
Ik heb het niet” Ik heb een van deze sites gebruikt, ik “heb ze net ergens anders genoemd.
Reacties
- Mam..het lijkt erop dat ' s geblokkeerd door gfw.: p
Antwoord
Ik was erg verrast om leer vandaag dat de Chinese editie van de New York Times een zij-aan-zij-modus heeft die geschikt is voor meer gevorderde, vloeiende lezers.
(Voor degenen die niet bekend zijn met de karakters: in de rechterbovenhoek van een Chinees artikel kun je klikken op “双语” (shuāng yǔ), wat zich vertaalt naar “Tweetalig”. De andere twee opties zijn 中 (zhōng) en 英 (yīng ), voor respectievelijk Chinees en Engels.)
Door op 双语 te klikken, komt u in de volgende modus: