Ik moet weten hoe je normaal gesproken deze stukjes papier noemt, die je krijgt van de kassamedewerker van een supermarkt als je daar stopt:
A) Bill
B) Controleer
Met een simpele zoekopdracht op internet kunt u gemakkelijk ontdekken dat er veel links zijn voor zowel “supermarktrekening” als “supermarktcheque”.
Ik ben me goed bewust van de semantische verschillen tussen de twee en de verschillende gebruiksmogelijkheden van elk woord, maar ik heb geen idee hoe het werkt als het gaat om het papier met de lijst met gekochte artikelen in een supermarkt.
Is er een regionale (AE / BE) voorkeur of kunnen ze allebei overal door elkaar worden gebruikt, net als bij een restaurantzaak?
Opmerkingen
- Het is ' de moeite waard om erop te wijzen dat waar u de bovenkant kunt zien, elk van de dockets het label ' Cash heeft Ontvangstbewijs '.
- ontvang [bewijs van betaling] — > kwitantie
Antwoord
Als je naar de afbeelding kijkt die je bij de vraag hebt gevoegd, zie je het antwoord dat al is gegeven.
Bij een supermarkt, waar je “al al hebt betaald, krijg je een kwitantie :
[Merriam-Webster]
1 a : een schrijven waarin wordt erkend dat goederen of geld zijn ontvangen
Het is alleen in een restaurant, voor Als u bijvoorbeeld een verklaring krijgt van wat u hebt gegeten en hoeveel u nog verschuldigd bent, dat u een rekening of cheque krijgt (of cheque, afhankelijk van uw land).
Zodra u em> betaald de rekening, wat u daarna krijgt is de bon – een bevestiging dat u heeft betaald en waarvoor u heeft betaald.
Daarom, Als je een restaurant verlaat, heb je normaal gesproken twee vellen papier: het ene is de rekening (het verzoek om geld) en het andere is de bon (het bewijs dat je hebt betaald).
In een informeel gesprek zouden we kunnen vragen Wat was de rekening? Dit betekent gewoon Hoeveel is het opgelopen? Als je naar je kruidenier kijkt ontvangst , kunt u bepalen wat de rekening was vóór voordat u betaalde.
Maar ook in informele gesprekken, in deze context, is de formulering vaag. Als u iemand uw kwitantie voor de kruidenierswinkel overhandigde als bewijs van wat de rekening was, zou u hem de rekening niet echt overhandigen – alleen maar aangeven wat het moet zijn geweest. Veel mensen maken dit onderscheid echter niet.
In supermarkten is er zelden een gedrukt exemplaar van een rekening (of cheque). In plaats daarvan zie je de elektronische versie gewoon op de kassa. “hebben het geld overhandigd, wat ze afdrukken is de bon .
Opmerkingen
- Als Canadees ' Het is me niet duidelijk dat we ' de restaurantrekening hebben gespeld als " ". " Check " is zeker het betaalinstrument dat u naar uw huisbaas kunt sturen; maar de restaurantrekening een " check " noemen is, denk ik, van Amerikaanse oorsprong, en de " controleer " spelling wordt erbij geleverd. Ik ' heb er altijd meer aan gedacht in de zin van " checklist " dan de check sense.
- Als je de geschiedenis van het woord " check ", je ' Ik zal zien dat het voortkwam uit schaken, langs treinkaartjes ging en vandaar wegliep. Elk specifiek Canadees of Amerikaans gebruik is een beetje ter zake als je bedenkt hoe ver het woord is gekomen.
- @CCTO I ' m ook Canadees, en ik spel altijd it check … Het gebruik van check voor een rekening komt inderdaad uit de VS, maar ik ' heb altijd dat specifieke geschreven betekenis van het woord als check wanneer ernaar wordt verwezen. In feite maken beide spellingen echter deel uit van de officiële Canadese taal (net zoals zowel kleur als kleur worden vermeld in het Canadian Oxford Dictionary , ook al is kleur de meest voorkomende spelling). Ik zou zeggen dat als iemand ernaar verwijst met dat woord in het VK (wat ongebruikelijk zou zijn), ze het waarschijnlijk check zouden spellen. Niettemin zijn beide correct.
- @JasonBassford: In het VK, voor mij tenminste, is een cheque specifiek een bankier ' s cheque, waarmee mensen lang geleden hun huur betaalden en dat soort dingen.Als ik onder schot gedwongen zou worden om als cheque naar mijn rekening te verwijzen, zou ik altijd de Amerikaanse spelling gebruiken.
- @JasonBassford als een andere inwoner van het VK, kan ik bevestigen dat je nooit zou verwijzen naar een rekening als een " check ", ik denk niet ' dat iemand zou bellen het is ook een " controleer ".
Antwoord
Hoewel de stukjes papier technisch kwitanties zijn, staan in Australië tenminste de kwitanties van supermarkten en dergelijke (die dunne, maar lange, meestal thermische papiersoorten) algemeen bekend als “ dockets “. Dit gebruikt de betekenis die hier wordt getoond met betrekking tot UK Commerce: “een officieel document dat iets beschrijft dat is verkocht of naar een klant is gebracht”
Dit gebruik is ook overgenomen door het bedrijf voor het adverteren van kortingsbonnen (dat advertenties aanbiedt op de achterkant van deze stukjes papier), bekend als “Shop-A-Docket”.
Opmerkingen
- In het VK wordt het woord meer gebruikt in verband met commerciële leveringen, niet in de detailhandel. Ik denk dat we de supermarkt een a kassabon zouden noemen. Controleer is meer Amerikaans gebruik.
- Toegeven dat anekdotisch bewijs bijna nutteloos is, heeft deze Amerikaan nooit " gezien controleer " gebruikt in verband met een bon van een supermarkt. Het ' wordt gebruikt in verband met het restaurantverzoek om betaling voordat u uw creditcard of contant geld overhandigt, maar nooit met iets dat u na u krijgt ' ve betaald.
- Ik woon in het VK, de VS, Canada en Australië en ik ben er vrij zeker van dat bon de meest standaard was woord hoorde ik voor deze in alle vier de landen. Ik herinner me dat ik rol ook hoorde in Aus, maar mijn indruk was dat het minder standaard was en zeker minder formeel. Bijv. als ik google
"supermarket docket"
, gebruikt het eerste resultaat dat ik krijg (wat inderdaad Australisch is) dockets in de titel maar gebruikt meestal bonnetjes in de body van het artikel. - “Docket” klinkt meer als iets intern voor het bedrijf dan als iets dat een consument ontvangt.