Totes mijn geiten! Wat betekent dit in vredesnaam?

Er is een vervelende Sprint-commercial geweest ( https://www.youtube.com/watch?v=xRibRj770J8 ) op de tv waar Malcolm McDowell de laatste tijd “Totes my goats!” schreeuwt. Dus ik “heb dat gegoogeld maar was niet tevreden met de uitleg van zowel het stedelijke woordenboek als de sites. Dus wat is het eigenlijk?

Reacties

  • Hier is ' wat ik kan bedenken: bakken is waarschijnlijk een jargonversterker (van helemaal ), en de zin als een geheel is een van mijn minst favoriete jargon ooit.
  • Gerelateerd lezen: 7 dingen die je totes moet stoppen met zeggen als je ' re Meer dan 30 (Oeps, There ' s Een van hen)
  • Totes betekent helemaal, en * GEIT betekent Grootste aller tijden .
  • +1 voor " irritant ". Ik weet niet zeker of het is gespeld als " geiten. " Ik zie het meestal als " gotes " (eigenlijk " magotes " ) Ik dacht het altijd omgezet van " oh mijn god " / " omg ".
  • Ik las in het script de volgende " bakken " en " Ryan is een hele lekkere McHotterson ", en daarna " Totes McGotes " .. Ik denk dat het ' s omg. Opmerking: ik zou deze op geen enkele manier zelf weten zonder te onderzoeken wat ik niet heb gedaan, maar ik heb zojuist de commercial gecontroleerd na het controleren van godel9 ' s link en horatio ' s commentaar dat het meest logisch is. (Ter info) ik ben geen moedertaalspreker.

Antwoord

Totes is een verkorte vorm van volledig , versterkt met het gangbare hedendaagse jargon-achtervoegsel -s (vergelijk bijvoorbeeld awks voor onhandig ). Het werd al in 2003 gedocumenteerd in Urban Dictionary en bestaat waarschijnlijk al aanzienlijk langer: volledig zelf werd geïdentificeerd door F.Zappa en MUZappa, (“ Valley Girl ”, 1982) als een kernaccent in Proto-Valspeak.

Totes magotes is een nadrukkelijke reduplicatieve vorm, vergelijkbaar met easy-peasy of itty-bitty . Verschillende bronnen schrijven zijn eerste verschijning, en misschien zijn munten, toe aan de bromantische komedie uit 2009 I Love You, Man (maar nogmaals, het kan al langer bestaan) :

SYDNEY: Weet je wat, we zouden eens samen moeten jammen, man.
PETER: Ja ! Helemaal! Totes magotes! Stoer!

Een opmerking over deze zeer clip op YouTube laat duidelijk (en mogelijk ironisch genoeg) zien precies dezelfde vormingsprocessen die aan het werk zijn op “ waanzinnig schattig ”:

Totes McGotes, het is “s cray-cray adorbs . — TheAndrewj96

TOEGEVOEGD:
De suggestie van Damkerng T. en de gekoppelde bron door fayalif, dat het stuk gotes GEIT = Greatest Of All Time vertegenwoordigt, aantrekkelijk en aannemelijk is. Ik vermoed echter dat dit een retrospectief is volksetymologie. De meeste gebruikers verraden zeker geen bewustzijn van deze oorsprong, door de lettergreep gote te spellen in plaats van geit .

ADDED, 23/10/14:
En nu stelt het antwoord van Eric Duft vast dat de zin w zoals in gebruik al in 2001.

Reacties

  • Bedankt voor het noemen van cray-cray adorbs. Toen ik dat als zoekterm gebruikte, kwam ik deze interessante blogpost tegen: chronicle.com/blogs/linguafranca/2012/01/20/… . Misschien is het ook voor anderen nuttig. Voor mij is het ' nogal eye-opening om te lezen wat jonge mensen (EY en MY in de post) denken. Ik heb ook geleerd dat het voor hen ironisch kan lijken om een online zin met een punt te beëindigen. 🙂

Answer

Ik heb de film I Love You Man nog nooit gezien. Ik had er meerdere vrienden die de term in 2001 en 2002 gebruikten. Dezelfde vrienden gebruikten de term cool beans en cool beans marines. De term totes magotes in synoniemen betekent geweldig of straattaal zoet of juist, of coole bro, recht op man.Bijvoorbeeld, persoon # 1 zegt “Ik denk dat ik een anker moet laten vallen”; persoon # 2 zegt “ direct naast bro , veel plezier.” Buitenlands voorbeeld: persoon # 1 zegt “Ik denk dat ik een anker moet laten vallen”; persoon # 2 zegt “ bakken magotes , veel plezier.”

Reacties

  • +1 Ik vermoedde dat de term ouder was dan de film, maar had geen bewijs. Bedankt voor het verstrekken.
  • Ook in " School of Rock " 2003 met Jack Black in de hoofdrol. helemaal bro. Vrij vertaald of soortgelijk jargon, maar niet exact: goed, geweldig, lieverds, verdomme.
  • +! Ik herinner me ook dat ik deze zin rond die tijd hoorde.

Antwoord

Hoewel ik het niet met gezag kan bewijzen, denk ik het is een onzinnige uitdrukking die alleen bedoeld is om emotie op een zinloze manier over te brengen. Vergelijk “Yahoo!” (het woord, niet de site) die is afgeleid van een gedegenereerde mensensoort in Gullivers “Travels but betekent opwinding, en” All my eye and Betty Martin “, wat de mening overbrengt dat het” troep is.

Answer

Het kan worden beschouwd als een opwindende manier om “ja” of “helemaal” te zeggen. Het komt eigenlijk uit een film I Love You, Man .

Je kunt wat meer informatie krijgen van Stedelijk woordenboek

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *