Turn To, Turn Into

Ik kijk naar enkele gebruikskwesties van “change” betekenis van het werkwoord “turn”:

  1. Water kan in / veranderen in ijs.
  2. De goochelaar veranderde de kat naar / in een konijn.

Ik heb woordenboeken opgezocht en het lijkt erop dat “ turn ” moet worden gebruikt met “ into “om veilig te zijn en dat” to “kan worden gebruikt met” turn “voor een poëtisch effect. Wat vinden moedertaalsprekers?

Antwoord

Bepaalde zinnen gebruiken zinnen zoals deze – (soms in de verleden tijd) – zijn te vinden in vertalingen van sommige delen van de bijbel; bijvoorbeeld in hoofdstuk 38 van Genesis. “Deze” vertaling http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm van Genesis 38 gebruikt “ingeleverd bij” in vers 1 (opmerking: “in “, [twee woorden!] – niet” in “) en het gebruikt” veranderd tot “in vers 16. In feite gebruikt het in vers 16 ook – tweemaal – (de tegenwoordige tijd, of de infinitief, of zoiets. , van) het werkwoord kom binnen tot … dat misschien zelfs archaïscher is dan wenden tot, en het is daar waarschijnlijk een eufemisme … aangezien het [vers 16] uitspraken betreft die zijn gericht aan (of uitgesproken door) Tamar en Tamar worden genoemd in het vorige vers (15) in een zin die een zelfstandig naamwoord bevat dat is vertaald als “hoer”.

Antwoord

Als moedertaalspreker van het Amerikaans Engels ben ik het eens met de interpretaties van de originele poster. “Turn into” gewoonlijk betekent “transformeren in”, zoals in de twee voorbeelden van de originele poster. “Water kan in ijs veranderen” klinkt mij goed in de oren; dit is toevallig een heel poëtisch voorbeeld. “De goochelaar veranderde de kat in een konijn” klinkt me niet zo goed als “De magiër veranderde de kat in een konijn”, omdat het mogelijk is dat de goochelaar de kat in een konijn verandert.

“Turn to” kan een poëtische uitdrukking zijn die “veranderen in” betekent. Het wordt vaak gebruikt om “oriënteren naar” of “draaien naar” te betekenen, zoals in “De cheerleaders draaiden naar rechts”. Het wordt soms gebruikt om kies een andere optie te betekenen, zoals in Frederik de Grote wendde zich tot Engeland voor hulp.

Inleveren in betekent meestal draaien naar, zoals wanneer een bestuurder draait de oprit in “.

” Inleveren “kan betekenen” indienen < iets > “, als in “De studenten hebben hun huiswerk ingeleverd.” ‘Inleveren’ kan ook ‘naar bed gaan’ betekenen, zoals in ‘Ik denk dat ik vannacht zal inslapen.’

Opmerkingen

  • Dus zowel " water kan naar ijs " en " de goochelaar veranderde de kat in een konijn " zijn waarschijnlijk slecht Engels?
  • Ik ben het ermee eens dat " Ik zag het water in ijs veranderen " is meer acceptabel dan " Ik zag de goochelaar de kat in een konijn veranderen ". " De kat veranderde in een konijn " is een transformatie, maar " het water draaide to ice " is meer een verandering van toestand dan een transformatie naar iets anders. " Winter veranderde in lente " is een ander voorbeeld waar ik denk dat " is veranderd in " evenals " omgezet in " zouden in orde zijn.
  • ' Water verandert in ijs ' is waarschijnlijk meer acceptabel omdat water een levenloos object is en niet zelf kan draaien, waardoor er maar één zinnige betekenis overblijft. De goochelaar kan daarentegen gemakkelijk een kat draaien, zodat die zin dubbelzinnig is.

Antwoord

Verander in een ding. Ga naar een stof.

> When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city. 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *