Kan iemand mij vertellen wat het verschil is tussen Barberia en Barbiere, en wanneer het gepast is om ze te gebruiken?
Ik doe een teken voor een kapperszaak die de Italiaanse bewoording wil gebruiken. De winkel heeft een eigen naam, dit woord zou zijn om mensen te laten weten wat voor soort winkel het is (voorbeeld: A Cut Above – Barbershop).
Naar mijn mening:
Barberia = Barber Shop
La Barberia = Barber Shop
Barbiere = Barber Shop OF Barber
Il Barbiere = The Barber
Welke wordt het meest gebruikt in Italië?
Bedankt!
Reacties
- Welkom bij Italian.SE!
Antwoord
Il Barbiere = The Barber is correct;
De meest gebruikelijke manier in Italië betekent “Kapperszaak” ook “Barbiere”.
voorbeeld:
“Vado dal barbiere” (ik ga naar de kapperszaak)
of
“Sei stato dal barbiere? “(Ben je in de kapperszaak geweest?)
Barberia of La Barberia (” La “is slechts de bepalende factor, zoals” de “) is in mijn ervaring vrij ongebruikelijk; het lijkt ook een beetje “ouderwets” woord en ik kan niet uitsluiten dat sommige kappers het gebruiken als een onderscheidende merknaam voor hun winkel.
ps “vado dal barbiere” is in feite een stijlfiguur (een metonymie als ik het niet mis heb)
pps “Barberia” is ook een oude manier om een regio aan te duiden in Noord-Afrika
Reacties
- Het mag niet ' niet " barbieria " ? Ik bedoel, volgens woordenboeken " barberia " is een verouderd of regionaal formulier voor " barbieria " .
- In feite is de eerste betekenis die in me opkomt voor barberia de regio van Afrika, niet de kapperszaak :).
-
"Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop)
of liever, ik ga naar de kapper ' s. - Non-giurerei che sia una metonimia: va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico o dal sarto.
- @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)