Verschil tussen “ door draw ” en “ per lot ”

Stel dat een groep mensen iemand wil kiezen om een bepaalde taak uit te voeren. Dus schrijven ze ieders naam in stukjes papier (één naam per stuk), stoppen alle stukjes in een zak en iemand pikt een naam uit de zak.

In dit geval zou ik zeggen de persoon is gekozen “door loting” of “door loting”?

Weet je welke correct is (of beide, of geen en daar is een “beter woord / uitdrukking voor) en of die er zijn verschil tussen hen?

Opmerkingen

  • Getekend door loten, of willekeurig getrokken.

Antwoord

Door lot. Iemand door lot gekozen is in een loting gekozen. Een loting is de gebeurtenis van iets volgens die methode kiezen, maar je kunt het niet gebruiken als een bijvoeglijk naamwoord zoals je kunt met by lot.

Als interessante kanttekening zeggen we in het Engels vaak geplukt uit een hoed “of” een naam van een hoed “of” genomen uit een hoed “of iets dergelijks, zelfs als er geen hoed bij betrokken was! Om de een of andere reden, in het Engels, hat = willekeurig kiezen. Waarschijnlijk omdat in het niet al te recente verleden iedereen een hoed zou hebben om te gebruiken.

Opmerkingen

  • Ik deed het niet ' weet niet dat " door draw " ' niet kan worden gebruikt, misschien omdat google vertaler het accepteert – het vertaalt eigenlijk " per partij " en " door " op dezelfde manier te trekken. Hoe dan ook, google is niet vrij van fouten en ik zou altijd naar andere bronnen moeten zoeken … Bedankt!
  • Google is niet vrij van fouten. Het ' is veel handiger om in je eigen taal te vertalen dan vanuit het, aangezien het veel dingen letterlijk doet. Ook begrijpt het ' geen preopsities. Ik zou linguee.com aanraden om " idiomatische " vertalingen te krijgen, hoewel er een EP-focus is omdat veel van de bronnen Europees zijn documenten

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *