Wat is het verschil tussen “ favor de ” en “ por favor “?.
Voorbeelden:
Voorkeur voor de lavarse las manos después de ir al baño.
Por favor lávese las manos después de ir al baño.
Hazme el favor de sacar la basura.
Por favor saca la basura.
Antwoord
Ze lijken erg op elkaar, en in de meeste situaties kunnen ze worden vertaald met “Alstublieft, …”
“por favor” is gelijk aan ” gelieve “ (als bijwoord, niet werkwoord). Typisch aan het begin of einde van de zin, vaak gescheiden door een komma.
Por favor, saca la basura = Alsjeblieft, verwijder het vuil ish.
Saca la basura, por favor = Zet het afval buiten, alstublieft.
“ Haz / Hazme el favor de […] “is nogal gelijkwaardig in betekenis, hoewel grammaticaal verschillend: het vereist het lidwoord” el “en het voorzetsel” de “die aansluit bij de eis (een alternatief:” Hazme el / un favor: saca la basura “). Het kan ook iets agressiever zijn (zoals “Doe me een plezier:”), maar niet noodzakelijk.
“Favor de ” is onpersoonlijker, te gebruiken in aankondigingen, tekens, enz. Het “lijkt gramatisch op de vorige, aangezien het een ellicited werkwoord impliceert “[Haz / Haced / Hagan] el favour de […]” , zie hierboven – maar de weglating suggereert dat we niemand in het bijzonder vragen.
Reacties
- " Favor de … " ziet eruit als een (verkeerde) online vertaling: ik denk dat de betekenis maar … het klinkt vreselijk! Ik ' kom uit Spanje en ik vraag me af welke landen zon uitdrukking is gebruikt.
Antwoord
Hazme el favor de sacar la basura.
Doe me een lol en zet het afval buiten (alstublieft)
Por favor saca la basura.
Gooi het afval alstublieft buiten.
Wat betreft uw andere twee voorbeelden, ze zijn vrijwel gelijkwaardig. Ik zou ze beide vertalen als:
Was je handen als je naar de badkamer bent gegaan
Het eerste voorbeeld zou echter meer kunnen worden gezien als:
Doe me, nadat je naar de badkamer bent gegaan, een plezier om je handen te wassen
Het gebruik van “favor de” zonder het werkwoord hacer achteraf komt in sommige gebieden vaker voor dan in andere. Ik hoor het nog nooit in Argentinië, maar ik denk dat het vaker voorkomt in Spanje (corrigeer me als ik het mis heb)
Opmerkingen
- In Spanje Ik ' heb altijd " por favor " of hacer el favor de + infinitive ". Ik ' heb nog nooit zoiets gehoord als " hazme favour de " (zonder " el ") of gewoon " gunst de ".
- Hazme gunst de + infinitief " komt veel voor in Mexico.
- Hacer el favour de como indica el compa ñ ero " javi " es un uso incorrecto del imperativo, debe utilizarse Haga / Haced / Hagan / Haz (me).