Wat zijn de (misschien subtiele) verschillen tussen de drie woorden in de vraag? Welke zou je verkiezen in welke context?
Ik vertaal een tekst uit het Duits waar het woord “Sockel” wordt gebruikt, en in de tekst heeft het de drie betekenissen:
- basis of grondlaag van een natuurlijke structuur
- metaforisch iets dat als basis dient voor hogere (mentale of spirituele) prestaties
- iets waarop je een standbeeld plaatst
Idealiter zou het Engelse woord al deze connotaties moeten hebben.
Aanvullende vraag: zou een simpele “basis” of “basis” ook kunnen werken?
Answer
-
“socle” is een zeldzame technische term in het Engels. Dat wil zeggen, hoewel het bijna identieke woorden in de twee talen zijn, is de Engelse term bijna onherkenbaar.
-
“plinth” is een technische term, maar niet zo zeldzaam als sokkel. het is een lage basis, de onderste plaat waarop een kolom rust.
-
“sokkel” is een veel voorkomende term, zeker iets waar je een standbeeld op zet, maar ook metaforisch om iets te plaatsen ambitieus op. Dit kan zelf een kolom zijn en dan komt er een standbeeld of een andere, zelfs een andere kolom bovenop.
-
“basis” of “fundament” worden vaak metaforisch gebruikt en zijn “niet” als technisch gevoel.
Ik zou sokkel of sokkel niet aanbevelen voor uw criteria. Bij toenemende interesse en specificiteit (begin met saai en wordt interessant) de anderen go: “base”, “foundation”, “pedestal”. “Pedestal” is het meest suggestieve en visueel specifieke.
Opmerkingen
- Echt denk niet dat je ' zou zeggen " deze inleidende cursus geeft je een stevige basis voor verdere studie van de taal " (dus voetstuk is helemaal verkeerd voor de betekenis van nummer 2). Het woord basis is misschien wel het beste compromis om alle drie betekenissen.
- @PeterShor Ik ben het ermee eens dat je dat niet ' zou zeggen. Ik was niet ' niet duidelijk over de stret ch van de metaforen.