Verschil tussen “ volledige professionele vaardigheid ” en “ native of tweetalige vaardigheid ”

Toen ik me laatst aanmeldde bij LinkedIn, werd ik gevraagd om informatie toe te voegen over welke taal ik spreek en op welke niveau. Ik beschouw mezelf als redelijk vloeiend in zowel geschreven als gesproken Engels, hoewel ik waarschijnlijk een duidelijk Zweeds accent heb als ik spreek. Maar hoe weet ik of ik “volledige professionele vaardigheid” of “native of tweetalige vaardigheid” heb?

voer hier een afbeeldingsbeschrijving in

Opmerkingen

  • Ik ‘ denk dat ” native of tweetalig ” is bedoeld om aan te geven dat de taal werd gesproken in het huishouden waarin u bent opgegroeid in plaats van dat deze in eerste instantie op school is geleerd, ” tweetalig ” betekent dat u bent opgegroeid in een huishouden waarin meer dan één taal werd gesproken.
  • Gerelateerd .
  • Ik denk dat dit moet worden beantwoord door LinkedIN of moet worden bijgewerkt om de taalvaardigheidscategorieën weer te geven.

Antwoord

Accent is geen probleem tenzij het uw luisteraars verhindert uw gesproken Engels te verstaan. Als dat het geval is, kunt u geen aanspraak maken op spreekvaardigheid.

“Tweetalig” kan zowel een beperkte als een onbeperkte betekenis hebben. Mijn 16-jarige zoon is drietalig, maar Mandarijn Chinees is zijn beste en “moedertaal”; Southern Min (Taiwanees uit de provincie Fujian) is zijn moedertaal omdat hij opgroeide dat hij dat elke dag sprak met zijn grootmoeder, ooms, tantes, vrienden en moeder, maar hij gebruikt het niet zo vaak als Mandarijn (alle schoolklassen worden in het Mandarijn gegeven), en Engels is wat hij bij mij gebruikt en heeft sinds zijn geboorte, maar het is zijn derde taal. Voor het grootste deel klinkt hij als een moedertaalspreker van Amerikaans Engels, maar omdat hij daar nooit heeft gewoond, weet hij weinig of niets van de Amerikaanse cultuur, en ik heb niet mijn best gedaan om hem les te geven. Hij kijkt en luistert naar Amerikaanse films en Amerikaanse YouTube-videos (comedians enz.) En begrijpt enkele van de grappen, maar hij is niet bi-cultureel en niet volledig tweetalig omdat hij geen moedertaal spreekt: hij moet vaak vertalen woorden en ideeën uit het Chinees en ik moet Google Translate vaak vragen om enkele ideeën en Engelse woorden in het Chinees uit te drukken als we praten.

Als u zowel in het Engels als in het Zweeds kunt denken, en als u een diep begrip heeft van zowel de cultuur als de geschreven en gesproken taal van een Engelstalig land, een land dat als u bijvoorbeeld een simultaantolk bent bij de Verenigde Naties – dan kunt u waarschijnlijk beweren dat u “native of tweetalig” bent. Je zou in staat zijn om huidige straattaal en actuele verwijzingen en grappen uit het Engels in het Zweeds of Zweeds in het Engels te vertalen. Ik kende ongeveer 30 jaar geleden een jonge Japans-Amerikaanse vrouw die bicultureel en tweetalig was in het Japans en Amerikaans Engels. ze sprak Engels, ze gedroeg zich als een Amerikaanse vrouw, maar toen ze Japans sprak, veranderde ze van persoonlijkheid en gedroeg ze zich als een Japanse vrouw. Heel anders.

Als je gemakkelijk de grote en kleine onderwerpen in je vakgebied kunt bespreken van werk in het Engels tot in de kleinste details, net zoals je zou kunnen in het Zweeds (ik neem aan dat je dat in je moedertaal kunt doen), dan kun je aanspraak maken op “volledige professionele vaardigheid”. U zou waarschijnlijk niet vaker een Engels woordenboek nodig hebben dan een Zweeds woordenboek voor geheimzinnige technische termen in of gerelateerd aan uw vakgebied. Je zou niet per se in staat zijn om huidige straattaal en actuele verwijzingen en grappen uit het Engels in het Zweeds of Zweeds naar het Engels te vertalen.

Ik weet zeker dat ik hier iets mis, maar dit is mijn indruk van wat die termen betekenen.

Antwoord

TAALBEWIJS DEFINITIES
Bekwaamheidscode / Spreekdefinities / Leesdefinities

0 – Geen praktische vaardigheid
Geen praktische spreekvaardigheid.
Geen praktische leesvaardigheid.

1 – Elementaire vaardigheid
In staat om te voldoen aan routinematige reisbehoeften en minimale beleefdheidsvereisten.
In staat om enkele persoonlijke en plaatsnamen, straatnaamborden, kantoor- en winkelaanduidingen, nummers en geïsoleerde woorden en zinnen te lezen.

2 – Beperkte werkvaardigheid
In staat om te voldoen aan routinematige sociale eisen en beperkt werk vereisten
In staat om eenvoudig proza te lezen, in een vorm die gelijk is aan typoscript of druk, over onderwerpen binnen een vertrouwde context.

3 – Minimale professionele vaardigheid
In staat om de taal te spreken met voldoende structurele nauwkeurigheid en vocabulaire om effectief deel te nemen aan de meeste formele en informele gesprekken over praktische, sociale en professionele onderwerpen.
In staat om te lezen standaard krantenartikelen gericht aan de algemene lezer, routinecorrespondentie, rapporten en technisch materiaal op het speciale gebied van het individu.

4 – Volledige professionele vaardigheid
In staat om de taal vloeiend en nauwkeurig te gebruiken op alle niveaus die relevant zijn voor professionele behoeften.
In staat om alle stijlen en vormen van de taal te lezen die relevant zijn voor professionele behoeften.

5 – Inheemse of tweetalige vaardigheid
Gelijk aan die van een geschoolde moedertaalspreker.
Gelijk aan die van een geschoolde native.

Bron: https://careers.state.gov/faq-items/language-proficiency-definitions/

Reacties

  • +1 Bedankt voor het onderzoek. Het lijkt erop dat dit precies is waar LinkedIn hun categorieën vandaan heeft gehaald.
  • Zie ILR-schaal en.wikipedia.org/wiki/…

Antwoord

Volledige professionele vaardigheid (voor mij) zou erop wijzen dat u geen moedertaalspreker van deze taal bent, maar wel getraind de taal spreken en vloeiend beheersen met een specifieke kennis van de termen en taal die binnen een specifiek bedrijf of branche worden gebruikt.

Antwoord

In praktische en conventionele termen vereist alles dat verder gaat dan beperkte werkvaardigheid vloeiendheid in alle categorieën lezen, schrijven & spreken.

In volgorde van bekwaamheid, scoort “Native” gelijk aan of hoger dan “Professional”. Ik neem aan dat u geen moedertaalspreker bent.

Afhankelijk van wat u denkt, is de mate waarin anderen het kunnen begrijpen wanneer u spreekt, kunt u ofwel Working of Professional aangeven.

Dit is een goede vraag voor ESL , denk ik.

Antwoord

Linkedin is een website bedoeld voor professionele zakelijke netwerken. Dus dat is geen wonder dat ze deze uitdrukking “professionele vaardigheid” gebruiken. Voor mij concentreert het zich simpelweg op het vermogen om vloeiend Engels te spreken terwijl je op je werk bent, inclusief de kennis van al dat professionele vocabulaire. Het hangt beslist veel af van uw beroep en opleiding. Je gebruikt Engels als verkoper in een kleine winkel, terwijl je het gebruikt als gasthoogleraar aan een Amerikaanse universiteit. En ze zijn een wereld van verschil.

Hoewel ik van mening ben dat dit niet noodzakelijk de bekwaamheid inhoudt om vloeiend te communiceren met moedertaalsprekers buiten je werk of in zeer informele situaties over onderwerpen variërend van mode tot politiek terwijl je doorgaat voor een moedertaalspreker. Ongetwijfeld is een accent- of woordkeuze de beste manier om iets weg te geven, terwijl de meeste mensen nog steeds denken dat ze de spreekvaardigheid niet bepalen. In werkelijkheid kan vloeiendheid, dat wil zeggen vaardigheid) heel breed variëren van gemakkelijk kunnen rondkomen in een plaatselijke kroeg tot het geven van een lezing in het Engels. Maar tenzij je bent geboren of getogen in een Engelssprekend land, kun je jezelf naar mijn bescheiden mening geen tweetalig noemen.

Antwoord

hey, hier is een link die zou helpen 🙂

http://www-01.sil.org/lingualinks/languagelearning/OtherResources/GlssryOfLnggLrnngTrms/WhatIsNativeOrBilingualProfici.htm

Reacties

  • Geef een samenvatting of citeer de relevante bits hier. Linkrot gebeurt, en antwoorden met alleen links kunnen zonder verdere kennisgeving worden verwijderd. Dank je.

Antwoord

Een tweetalige zoals gedefinieerd door veel wetenschappers is degene die toegang heeft tot twee talen. Hij spreekt, begrijpt en reageert mondeling op de tweede taal op milieu-, cultureel en tot op zekere hoogte taalkundig, tenzij hij zich anders heeft getraind om zijn tweetaligheid formeel te oefenen.

Opmerkingen

  • Als je ‘ zegt dat dit is zoals gedefinieerd door veel geleerden , moet je dat ergens zoeken. Bovendien, als iemand tweetalig is, is er eigenlijk geen tweede taalomgeving .
  • ” hij kan spreken, begrijpen en reageren “? Overweeg alstublieft om uw antwoord te bewerken.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *