Verschil tussen “ volver ” en “ regresar ”

Ik begrijp dat beide " volver " en " regresar " kan betekenen " om " zoals in:

Tengo que regresar mañana …

Tengo que volver mañana …

Is er een verschil tussen deze twee woorden? Zo ja, hoe kies ik welke voor ons in welke context?

Antwoord

Ze zijn nogal uitwisselbaar, met één belangrijk verschil : Het woord “volver” kan gebruikt worden om “herhalen” of “naar … opnieuw” te betekenen, wat geen betekenis is die “regresar” kan aannemen.

Met andere woorden:

“Vuelvo a la casa a las 5./Regreso a la casa a las 5”, betekent eigenlijk hetzelfde. Echter:

“No me contestó la primera vez, pero cuando volví a llamar, sí” is correct, maar dezelfde zin die “regresar” gebruikt is ongrammaticaal voor zover ik heb gehoord.

Antwoord

In de meeste gevallen zou u beide door elkaar moeten kunnen gebruiken.

Houd er echter rekening mee dat u zeg “ tengo que volver a hacer el reporte ” in plaats van “ regresar ” te gebruiken, maar alleen als je bedoelt dat je het helemaal opnieuw moet doen.

Als je bedoelt dat je terug moet naar een fysieke plek, “ tengo que regresar a la oficina a hacer el reporte ” is gewoon ok en blijft het bovenstaande antwoord waar.

Of zoals @AlfredoOsorio vermeldde: Tengo que regresar a la oficina para volver a hacer el reporte.

Answer

Puedo usar "volver a Granada" y "regresar a Granada" de forma indistinta.

Y puedo usar "volver a empezar" pero no "regresar a empezar", aunque sí podría decir "regresar al principio".

Pero en sales bien parado de un grave golpe en la cabeza heeft "vuelto a nacer" pero nunca "regresas a nacer". Si sales mal del accidente, a lo peor, coloquialmente hablando, "te vuelves tonto" pero no "regresas tonto" een menos in de wachtrij voor het eten van een ongeval gaat een casa amnésico of dando tumbos binnen.

“Regresar” en siempre sinónimo de “volver” en el sentido de llegar de nuevo de partida, volver a entrar (“ingresar”) al lugar de donde se verkoop (de donde se “egresa” sin “r”). De waarde van de “egresar”, de decir, de un desusado antónimo.

En cambio “volver” heeft veel betekenissen en een aantal belangrijke casos met betrekking tot de antonimo van salir, partir of egresar.

Antwoord

Er is geen verschil. Maar «volver» is minder formeel dan «regresar».

Reacties

  • @Roflo " tengo que regresar a la oficina para volver a hacer el reporte. " 🙂
  • Ik heb mijn opmerking helemaal naar een nieuw antwoord verplaatst.
  • natuurlijk is er een verschil, er zijn vergelijkbare aspecten in sommige aspecten.
  • Nee, nee, nee. Net na het einde van een pianiste Elisa van Beethoven kun je zeggen " Vuelve a tocarla " maar nooit " Regresa a tocarla ". Als de pianist al niet bij de piano is, kun je natuurlijk " Regresa a tocarla " zeggen, maar met de betekenis van " Regresa al piano para volver a tocarla ". Er is een GROOT verschil.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *