Verschil tussen “s ' attendre” en “attendre”

https://www.wordreference.com/enfr/expect zegt dat verwachting in het Frans vertaald kan worden als “s” attendre à “of” attendre “, maar ik heb altijd de eerste gezien. AFAIK” attendre “betekent” wachten “, niet” verwachten “. Is” attendre “correct / gebruikelijk in die context? Voorbeeld:

  • Nous pouvons nous attendre à de la pluie plus tard.
  • Nous pouvons attendre de la pluie plus tard.

Reacties

  • Mogelijk duplicaat van Wat is het verschil tussen " attendre quelque koos " en " s ' attendre à quelque koos voor "?
  • Ik ken het verschil tussen de gebruikelijke betekenis van " attendre " (wachten) en " s ' attendre à " (naar verwachten). Mijn vraag is of het eerste de betekenis kan hebben van het laatste, zoals het woordreferentiewoordenboek zegt.
  • “Nous attendons de la pluie jeudi” is een typisch voorbeeld van weersvoorspellingen. Het ' is echter moeilijk te zeggen onder welke omstandigheden de niet-voornaamwoordelijke vorm met deze betekenis kan worden gebruikt.
  • @Laure Il n ' ya pas de cas de duplication: la pr é vraag een bijzonder kenmerk é niet afbreken é e in de vraag à laquelle vous r é f é rez.
  • @St é phaneGimenez Is " Tu peux aanwezig van effets positifs sur ton avenir " nog een voorbeeld?

Antwoord

Nee, alleen de eerste zin is correct om “te verwachten” te vertalen, in bijna alle gevallen.

De tweede past in geen enkele algemene context (sciencefiction); als je het over het weer hebt, kun je dit idee van verwachting vinden in “attendre”, maar je kunt “pouvons” niet gebruiken; ik vrees echter dat het in wezen beperkt is tot de context van het weer.

  • Nous attons de la pluie plus tard.
    We denken dat er later regen zou moeten komen. • We verwachten later regen.

  • Votre belle mère? Nous l “attons d” un moment à l “autre! Justement elle vient nous visiter aujourd” hui.
    Je schoonmoeder? We verwachten haar nu elk moment! Ze komt in feite vandaag bij ons langs.

AANVULLING VAN UITLEG

Het formulier “attendre qqc” is beperkt tot deze context, of liever tot dit type context waarvan het weer typerend is; het is een vorm die niet wordt gebruikt om het idee van “verwachten” uit te drukken in het algemene, abstracte geval. Bijvoorbeeld: “Ik woon een verbetering van de voorwaarden van travail bij.” betekent niet “Hij denkt dat er binnenkort verbeteringen zullen komen”, maar in plaats daarvan betekent het simpelweg dat “Hij iets niet doet totdat er verbeteringen zijn gerealiseerd.”. Waar hij zich van onthoudt, moet duidelijk worden gemaakt in de context.

“Pouvoir s” attendre à “en” s “attendre à” zeggen niet hetzelfde. Hier wilt u dat het strikte begrip verwachting wordt weergegeven; er is natuurlijk geen groot verschil en je zou het eerste formulier (“pouvoir”) kunnen gebruiken; niettemin, om uw zin (“nous pouvons …) op te nemen, betekent het eerder” We zijn gerechtigd om regen te verwachten. “,” We hebben alle reden om te geloven dat er regen spoedig. “

Reacties

  • Mijn slechte, ik had bedoeld " attendre de la pluie ", niet " aanwezig à de la pluie " in de tweede zin van mijn vraag.
  • We ' verwachten later regen.
  • Kunt u alstublieft duidelijk maken wat beperkt tot de context van het weer? (1) " attendre " met de betekenis van " verwachten " of (2) het feit dat dit alleen mogelijk is als het werkwoord " pouvoir " ontbreekt in de zin? De vorige verklaring lijkt niet waar te zijn, aangezien u al een ander voorbeeld. Een ander voorbeeld: Tu peux attendre des effets positifs sur ton avenir "
  • @AlanEvangelista Omdat wat ik kan toevoegen veel ruimte in beslag neemt, neem ik ' Ik voeg het in het antwoord in. Mocht er nog iets onduidelijk zijn over dat of wat eraan voorafgaat, vraag het dan gerust opnieuw; er is geen garantie dat ik ' een verklaring zal hebben, maar er is een kans dat het antwoord bij mij bekend is.

Antwoord

Wacht en wacht, beide kunnen “te verwachten” zijn.

“We kunnen later regen verwachten.”

Is niet correct.

“We kunnen regen verwachten”.

Is oké.

We kunnen op iemand wachten. (wacht op, verwacht iemand)

En verwacht iets. (te verwachten)

Ik wacht op Gaston, ik verwacht dat hij te laat komt.

https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-8444.php

om te wachten met vertalen om te wachten bij het verwijzen naar de duur.

In de zin van verwachten te gebruiken verwachten.

· ze is nog niet gearriveerd. Ik kan niet langer wachten, ik ga terug naar huis. Ik kan niet langer wachten.

· Ik verwacht vandaag een brief van mijn moeder. Ik hoop dat ik hem krijg.

Ik verwachtte een brief van mijn moeder
Als het “een teleurgestelde verwachting was: ik verwachtte een brief van mijn moeder

Verwacht vertaalt zich vaak naar:

 Supposer, penser, prévoir, etc. 

Ik verwacht dat ze ons weer zal ontmoeten (ik denk dat ze zal komen terug om ons te zien)

· Ik had niet verwacht dat ik zou zakken voor dat examen)

Opmerkingen

  • Benedenstem maar ik doe het niet ' waarom, zoals mensen het liever niet uitleggen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *