Het Engelse woord ticket (dat wil zeggen, een stukje papier dat wordt gebruikt om toegang tot iets te verlenen) kan op verschillende manieren in het Spaans worden vertaald:
- boleto
- pasaje
- billete
- ticket
- entrada
- resguardo
Wat zijn de verschillen tussen deze woorden ? In welke situaties zou elk worden gebruikt? Welke zijn specifiek geschikt voor een vliegtuig-, bus- of treinkaartje?
Opmerkingen
- Ticketvertaalticket. Is bijna hetzelfde met taxi.
- Taxi is daarboven met OK en koffie als een van de meest universele woorden , hoewel die laatste zijn geluid behoorlijk verandert.
- @vartec: David lay zegt in zijn antwoord hier dat ticket wordt in ieder geval in Chili gebruikt …
- Het noemen ervan maakt ' niet niet Spaans. Geleende woorden maken het niet ' niet Spaans. Anders zou het gebruik van tique of tiquete het " Frans " maken als door " ticket " te gebruiken, zou het " Spanglish ".
- Zie voorschrift vs. beschrijving .
Antwoord
Pasaje en billete zijn meestal gebruikt in de transportsector ( pasaje de tren , billete de avión , etc.). Boleto wordt veel gebruikt in de loterij- en gokwereld ( boleto de lotería ), maar kan ook op dezelfde manier worden gebruikt als pasaje en billete .
Entrada verwijst naar een kaartje voor een show of een algemeen evenement.
Resguardo is meestal een papier dat iets bevestigt (een commerciële transactie, een bureaucratische aangelegenheid, een pakketbezorging, de bezorging van een document …).
Opmerking Ik heb het over het gebruik van deze woorden in Spanje .
Reacties
- Het gebruikelijke Engelse woord voor resguardo is ontvangst .
- @hippietrail, bedankt, het woord kwam niet ' bij me op.
- Geen probleem. Ik moest het controleren omdat het woord dat ik altijd gebruikte voor bon was recibo .
- Zoals ik in mijn antwoord al zei, is er daar veel sterk gelokaliseerd gebruik. In Argentinië bijvoorbeeld, " billete " is ALLEEN voor geld of loterijtickets,
boleto " is voor vervoerbewijs over land (bus, trein, maar nooit vliegtuig of schip. Die gebruiken " pasaje ") :). Ook wordt " boleto " gebruikt in de zin die u noemde " resguardo ", zoals in " boleto de venta " (een wettelijke belofte om een woning te verkopen)
Antwoord
Bekijk een colocar-of-the-art coloquial de estas palabras in Chile, solo por referencia:
- boleto / boleta
- trozo de papel que atestigua de algún suceso. Dit is een verwijzing naar een recibo van de pagina.
- Pasaje:
- derecho de abordar and un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
- billete:
- reservado para moneda de papel.
- ticket:
- igual que boleto pero no se us para recibo de pago. Gebruik een vez de entrada .
- entrada:
- derecho de entrar a algun lugar. Común para conciertos, cine, etc. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
- resguardo / recibo:
- no usado en Chile , pero se entiende que es un papel of comprobante and recibo de un pago o prenda.
Antwoord
Boleto, pasaje, billete en ticket (en tiquete) hebben verschillende lokale precieze betekenissen, maar zijn meestal begrijpelijk voor bijna iedereen.
Entrada , verwijst meestal naar een kaartje dat je bij de ingang moet laten zien (bijvoorbeeld in de bioscoop).
Resguardo is geen gebruikelijk woord voor een kaartje , maar ik heb gehoord dat het verwijst naar het deel van het kaartje dat uit het hoofdgedeelte is verwijderd en waarmee je een plaats kunt verlaten waar je alleen met een kaartje naar binnen kon gaan en weer naar binnen kon gaan (met de resguardo )
Reacties
- Het gebruikelijke Engelse woord voor resguardo is ontvangst .
- @hippi Ontvangst wordt meestal vertaald als " recibo "
- Inderdaad. Maar dat ' is in de andere richting. Welkom bij het prachtige woord van vertaling waar symmetrie zoals u die kent niet gegarandeerd is (-: