Vertalen “ Keuze sterk ”?

Ik zou “Strong by Choice” willen vertalen naar het Latijn als motto voor een goed doel. We hebben het per arbitrium fortis geprobeerd, maar willen weten of dit verbeterd kan worden.

Antwoord

Fortis is een goed woord voor “sterk”. Een moeilijker probleem is het vinden van een goed woord voor “keuze” (of het werkwoord “kiezen” als u bereid bent om een beetje te herformuleren).

Arbitrium betekent een juridisch oordeel, een beslissing van een arbiter, een mening, een beslissing en soortgelijke zaken. Een betere optie is optio , wat vrije keuze en keuzevrijheid betekent. (Er is ook het werkwoord optare .) Een andere optie is voluntas , dat meer in de richting van verlangen, vrije wil en keuze is. De meest geschikte toon hangt af van wat bij uw doel past. Ik raad u aan deze woorden te vergelijken in elk online Latijns woordenboek .

De juiste vorm van fortis hangt af van waar het naar verwijst. Als het verwijst naar één persoon, is het fortis (enkelvoud mannelijk of vrouwelijk). Als het verwijst naar een groep mensen, gebruik dan fortes (meervoud mannelijk of vrouwelijk). Als het in plaats van mensen naar een instelling verwijst, gebruik dan forte (enkelvoud onzijdig).

De meest idiomatische manier om sterk door iets te zeggen, is door het iets ablatief te maken. Het gebruik van per is grammaticaal, maar ik vind dat een gewone ablatief meer zwaartekracht geeft.

Daarom is mijn suggestie:

Vrijwillig / optione fortis / fortes / forte

Dit geeft je zes keuzes, afhankelijk van de exacte omstandigheden en nuance. De ablatieven van de zelfstandige naamwoorden voluntas en optio blijven hetzelfde, ongeacht welke vorm van fortis u kiest.

Opmerkingen

  • Hallo Joonas, heel erg bedankt voor je hulp. Aangezien we een collectief zijn (een online forum / gemeenschap voor geestelijke gezondheid), denk ik dat de ' fortes ' de meest geschikte vorm zou zijn. Zou dat betekenen dat ik de vervoeging van het werkwoord zou moeten veranderen? Of is ' Vrijwillige fortes ' grammaticaal correct?
  • @GeorgeGinger I ' ben blij dat ik kan helpen! In dat geval ben ik het ermee eens dat fortes de beste keuze is. De vorm vrijwillig is onafhankelijk van de vorm van fortes , dus vrijwillige fortes is grammaticaal. Ik heb zojuist een opmerking aan mijn antwoord toegevoegd om dit te onderstrepen. // Als u denkt dat uw vraag voldoende is beantwoord, markeer dan een van de antwoorden als geaccepteerd door op het kleine vinkje in de linkerbovenhoek van het antwoord te klikken. Nadat je 15 reputatiepunten hebt behaald, kun je op al je vragen en antwoorden stemmen.

Antwoord

“Eligimus fortis esse”; (We Choose to be Strong) fortis betekent ook dapper; krachtig; vindingrijk: al deze versterken het effect. Misschien een beetje militaristisch, voor een goed doel; maar dat geldt ook voor “Onward Christian Soldiers”.

Reacties

  • fortes ?
  • @Hugh: daarover nagedacht. Het concept " (to be) strong " is één concept, enkelvoud. Om " te zeggen, kiezen we ervoor sterke mensen te zijn; dan, ja, fortes.
  • @tony: het werkt niet ' zo in het Italiaans (evenals in de andere Romaanse talen). Waarom zou het zo werken in het Latijn?
  • Vincenzo Oliva: In een angst van besluiteloosheid koos hij de verkeerde optie. Het menselijk vermogen om fouten te maken; dan het rechtvaardigen. Een van de voordelen van deze site is dat fouten snel worden opgepikt door collegas, en dat is zoals het hoort.

Antwoord

Je zou een leuke liggende constructie kunnen proberen:” Fortis Actu Sumus “betekent letterlijk” We zijn sterk in doen “.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *