Engels
WordReference vertaalt “slow down” als disminuir la velocidad of desacelerar . Maar die klinken behoorlijk nauwkeurig of technisch voor mij. Hoe zou je “Vertragen!” Vertalen in andere, meer informele contexten, zoals:
- Je rijdt met een vriend die te hard rijdt en roekeloos rijdt en je wilt dat hij stopt.
- Een vriend beschrijft opgewonden iets tegen jou en praat te snel om het te begrijpen.
Je zegt toch niet ¡Disminuye la velocidad! , of wel?
Español
WordReference traduce “slow down” como “disminuir la velocidad” o “desacelerar”. Pero me suenan bastante precisos o Técnicos. Traduciríais “Slow down!” en otros contextos más informales como:
- Autos / auto / auto met een vriend of vriendin die onvoorzichtig en onvoorzichtig is. .
- Un amigo está animado / exitado description algo y está hablando demasiado rápido para entenderle.
Seguro que no decís ¡Disminuye la velocidad! , ¿O sí?
Answer
Zeker niet, of ja …;) Dat kun je informeel zeggen maar als je je vriend niet wilt beledigen: P
Tijdens het rijden:
- ¡Frena! (Hoewel het “remmen” betekent, betekent het niet helemaal stoppen, maar vertragen)
- ¡Geen vayas tan rápido / deprisa! (Dit wordt echt gebruikt in plaats van langzamer te zeggen. Niet zo snel gaan betekent dat de bestuurder langzamer moet gaan rijden).
- ¡Más despacio!
Vertellen een vriend om te relaxen:
- ¡Meer despacio!
- ¡Geen vayas tan rápido / deprisa!
- ¡Frena! (Zoals Laura zegt. Eigenlijk kun je ze allemaal gebruiken om te rijden.)
- ¡Pisa el freno, Madaleno! (In Spanje)
Dit zijn degenen die ik nu kan bedenken.
Reacties
- Frena! kan ook worden gebruikt in het tweede voorbeeld (lo de .. magdaleno me ha encantado: D)
- Om " chillen, " Ik hoor vaak gewoon " tranquo! "
- @Flimzy Dat is vaak gewoon ¡ Tranqui, tranqui! om het af te koelen, kalmeer, kalmeer, kom tot rust, maak je geen zorgen, wees gelukkig, alsof je geen koe-man hebt . Het is eigenlijk de afkorting van tranquill í zate (< tranquizarse ), wat te lang om te zeggen. Dit zou meer een Madrile ñ iets kunnen zijn, of een Noord-Spaans ding, of een Spaans-Spaans ding, of zelfs een Iberisch ding, dan een gehoord door Greater Hispanophonia; misschien dus misschien niet, maar ik heb niet genoeg datapunten te zeggen. Het is op zichzelf natuurlijk volkomen normaal in de straten van Madrid, en ik denk waarschijnlijk ook aan Barcelona en Sevilla.
Antwoord
Als je een vriend vertelt om langzamer te gaan:
¡Baja las revoluciones!
¡Cálmate un poco!
Tijdens het rijden:
¡Anda / Conduce más lento!
Antwoord
Zoals JoulSauron al aangaf, komt “frena” vrij vaak voor. Het kan zowel “vertragen” als “stoppen” betekenen. Dus het is misschien een beetje dubbelzinnig zonder context. “Frena un poco” kan ook worden gebruikt. Merk op dat door het toevoegen van “un poco”, “frena” in dit geval alleen “vertragen” kan betekenen.
“Bajá / baja un poco (la velocidad)” is ook informeel gebruikelijk (tenminste hier in Argentinië). “La velocidad” wordt geïmpliceerd maar vaak niet gezegd. In dezelfde geest heeft “aflojá / afloja un poco (con el acelerador)” dezelfde algemene betekenis, maar is een beetje informeler.
Een andere optie die in me opkomt (dit kan ook een lokaal iets zijn ) is “bajá / baja un cambio” (schakel een versnelling in, als dat logisch is; ik “weet niet zeker of dit een goede vertaling is). Hoewel, als ik erover nadenk, ik deze uitdrukking altijd heb gehoord (en gebruikt) figuurlijk in plaats van letterlijk.
Antwoord
Als ik Argentijn was, zou ik zeggen Che , ¡Relájate! “in beide situaties.
Als Spanjaard,” No tan deprisa, ¡porfa! “in de auto, en” ¡Porfi !, háblame menos rápido. “tijdens het chatten. (Porfi/Porfa = Por favor)
Alle tussenwerpsels voegen diplomatie en vriendschap toe aan de zin.
Hoe beter als vergezeld van een handgebaar dat langzamer aangeeft.
Maar aangezien ik een Braziliaan ben, zeg ik gewoon Tranki, mijn vriend , in Spanglish, gevolgd door a 🙂
[u pdate]
Zoals tchrist opmerkt, is “tranqui” behoorlijk uitgebreid in Spanje. Ik woonde in Andalusië, Valencia en Asturië en gebruikte het.Ook in Brazilië en Venezuela.
En zeker, ik “moet nog steeds vinden met een Latijnse achtergrond ( br, pt, es, fr, it, cat) die het niet begrijpt. Zelfs als ze het woord niet “hebben gebruikt, heeft het zeer krachtige memetiserende eigenschappen.
Aanbevolen!
maar doe het niet met je verloofde `s vader
Reacties
- Per mijn opmerking hierboven , het is volkomen logisch om ook in Spanje tranqui te zeggen.
- @tchrist, naar behoren genoteerd, compai
Antwoord
Zeer informeel, maar vaak gebruikt in Spanje, in beide contexten:
“¡Tranqui, tronco! ” (waarbij tronco “maatje” betekent)