Vertalen “ zo terug ” (of “ brb ”)

Als we in informeel gesproken Engels een gesprek of vergadering moeten onderbreken om iets anders af te handelen en dan terugkeren, kunnen we gebruik uitdrukkingen zoals:

  • Ik “ben zo terug.
  • Ik” ben zo terug.
  • Sorry, geef me een seconde.

Wat is de beste weergave van deze zin in het Spaans?

Ook in online communicatie is het gebruikelijk om “brb” in te typen als een acroniem voor “zo terug”. Is er een vergelijkbare korte vorm die online in het Spaans wordt gebruikt?

Antwoord

Nou, er is er maar één ik weet dat dat zowel natuurlijk als kort klinkt in het Spaans omdat het zegt dat je zo terug bent.

Ya vuelvo

Ik kan “geen andere manier bedenken om het te zeggen. Voor het geval je het wilt zeggen, ik ben zo terug:

Vuelvo en X minuto (s)

En voor “Sorry, geef me een seconde”:

Espera, dame un segundo

Volgens opmerkingen lijkt het in Spanje vaker te gebruiken

Ahora vuelvo

dan “Ya vuelvo.” Dit klinkt ook heel natuurlijk voor mij:

Vuelvo enseguida

Dit is ook correct:

Ya vengo

En tot slot, nog een veel voorkomende zin :

Vuelvo en un momento

Reacties

  • Je kunt ook " Ahora vuelvo " of " Vuelvo enseguida ". Ik denk inderdaad dat ze natuurlijker klinken dan " ya vuelvo ", tenminste in Spanje.
  • " ya regreso " komt ook veel voor (tenminste waar ik ben), en heeft in wezen een identieke betekenis.
  • In Chili je kunt zeggen " Vuelvo al tiro "
  • Hoe zit het met " ya vengo "?
  • Ik gebruik " vuelvo enseguida " – Ik denk dat ik dit aan een Mexicaan heb gevraagd, dus het ' is waarschijnlijk Mexicaans Spaans.

Antwoord

Regresaré pronto.

Regresaré in een minuut.

Perdón, dame un momento ( moment ).

of letterlijk vertaald als

Perdón, dame un segundo.

Commen ts

  • " Letterlijk "? De eerste komt het dichtst in de buurt van een letterlijke vertaling.

Antwoord

“Esperte, ahorita vengo,” betekent “wacht, ik” zal er zijn. “Niet alle dingen vertalen exact.

Vooral als het gaat om” inheemse uitspraken “. Een voorbeeld van de manier waarop we spreken met betrekking tot uitspraken aan de grens zou een typisch gesprek hier in de Mexicaanse barrios of hoods ongeveer zo verlopen als het in het Engels zou worden vertaald:

persoon nr. 1 – welke golf? .. ..
persoon nr. 2 – sinaasappels, jij? ….
persoon nr. 1 – noch aardappelen! …

in het Spaans zou het zijn ..

Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!

DAT is een echt gesprek dat iedereen in onze buurt onmiddellijk zou begrijpen. Maar we spreken ons eigen soort inheems Spaans! Ook zeggen “Ya mero hay voy” zou ongeveer vertaal naar “Ik” kom zo. ” Er zijn veel verschillende manieren, afhankelijk van het niveau van bekendheid met elkaar.

Opmerkingen

  • -1 Ik don ' Ik denk niet dat dit antwoord gerelateerd is aan de OP ' vraag
  • @Shaz Nou, " ahorita vengo " is een geldig antwoord: het is hoeveel Mexicanen het zouden zeggen. " Esp é rate ", vooral als het correct was gespeld. Ik ben het ermee eens dat de rest niet relevant is.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *