Vertaling van de Sator Square

De wikipedia-pagina op de Sator Square ( https://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square ) zegt dat de zin “SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS” een grammaticale zin is en deze vertaalt als “De boer Arepo gebruikt een ploeg als een vorm van werk”.
Maar ik don “Ik snap niet echt hoe ze de vertaling hebben gekregen. Het woord” Arepo “is waarschijnlijk de naam van de zaaier (ook al zou het een andere betekenis kunnen hebben), maar dat is niet het belangrijkste probleem.
” Tenere “betekent” to hold en opera is het accusatief meervoud van opus , dat is werk . rotas is ook het accusatief meervoud van rota of wheel . Maar ik weet niet echt welk woord heeft betrekking op welke. “Tenere” neemt een accusatief object, maar er zijn er 2 in de zin. Kan iemand uitleggen of een betere vertaling aanbieden?

Antwoord

Ik denk dat het de bedoeling is dat opera is een enkelvoud ablatief van het vrouwelijke zelfstandig naamwoord opera , niet een vorm van opus . opera betekent onder andere “werk”.

Beginnend met de andere woorden, Sator Arepo tenet rotas betekent “de zaaier Arepo heeft / houdt wielen vast “. Als we een ablatief toevoegen om de omstandigheden te beschrijven, krijgen we zoiets als “de zaaier Arepo heeft / houdt wielen voor (het doel van) werk”. De vertaling “als een vorm van werk” is ook logisch. Het is niet specifieker dan “er is een werkgerelateerde reden dat de zaaier Arepo wielen vasthoudt”, maar dat voelt onhandig als vertaling.

Het interpreteren van een zaaier als boer is redelijk, maar de wielen meenemen naar staan voor een ploeg lijkt een verder haal te zijn. Het hebben van specifiek een ploeg lijkt meer te komen van sator (welke tools kan men gebruiken bij dergelijk werk?) Dan rotas .

De vertaling is een beetje gedwongen; de beperking om de woorden mooi in een vierkant te laten passen, is te veel voor vloeiend taalgebruik, tenzij men buitengewoon geluk heeft. Daarom moet je misschien een beetje flexibel of creatief zijn met grammatica om het te laten werken.

Het vierkant ziet er echter goed uit:

SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS

Reacties

  • llmavirta: een primitieve ploeg bestond uit een blad tussen twee wielen; " wielen " als een slangterm voor ploeg is gemakkelijk te begrijpen; maar niet gemakkelijk te bewijzen. Dat het vierkant de grammatica schendt om " " te laten werken is algemeen bekend.
  • @tony Inderdaad, sommige flexibiliteit en creativiteit zijn nodig om de zin te ontleden. Ik ben het ermee eens dat " wielen " een redelijke verwijzing naar een ploeg zou kunnen zijn, maar de woordenboekvermeldingen die ik raadpleegde voor rota ik heb zoiets niet gezegd. Daarom dacht ik dat de vertaling eerlijker is als " wielen ". Als de lezer de wielen interpreteert als een ploeg of een wagen of iets anders, is dat hun oordeel. Ik krijg de indruk dat de interpretatie als ploeg voornamelijk afkomstig is van het woord sator , aangezien dat werk de mogelijke set gereedschappen beperkt.
  • De interpretatie uit 1938 in S. Paul door J Carcopino was erg invloedrijk en heeft waarschijnlijk de associatie met het christendom EN met ploeg opgelost.
  • @Hugh Kun je dat als een apart antwoord toevoegen? Dat is cruciaal inzicht in hoe het kwadraat gewoonlijk wordt vertaald.

Antwoord

De boer Arepo beschikt over (principe) de wielen (accusatief-meervoud van “rota” = “rotas” [vermoedelijk een ploeg]) als de werken (zijn werk; zelfstandig naamwoord “opus”) opera (acc. pl.).

Het kan zijn dat om het vierkant te laten werken een woord werd gemist, bijv “pro” = “voor”, zoals in “voor (zijn) werk”, met “pro opere”; wat het plein in gevaar zou hebben gebracht.

Antwoord

De letters kunnen worden herschikt om “PaterNostre” van links naar rechts en van boven naar beneden te spellen en de “N” te delen . De “A” en een “O” zijn overgebleven en verwijzen naar de Griekse letters voor Alpha en Omega. De Latijnse woorden waren gewoon datgene wat kon worden gecreëerd uit de beschikbare letters en betekenen niets anders dan de woorden zelf.

Opmerkingen

  • Isn ' t it " pater noster ", niet " pater nostras "? Er zijn vier Es in het vierkant en slechts twee As.
  • Welkom op de site! Kunt u dit illustreren met een afbeelding of iets? Ik kan ' uw beschrijving van het lezen van pater noster niet helemaal volgen en A en O overhouden.
  • De paternoster-interpretatie is een uitvinding van de jaren twintig en komt niet ' niet voor in de christelijke tradities die aanspraak maken op het Satorplein.Het ' is niet duidelijk dat de Sator Square oorspronkelijk christelijk was.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *