Wat is de meest voorkomende vertaling van ASAP (zo snel mogelijk) in het Spaans?
Ik heb gezien:
- cuanto antes
- cuanto antes mogelijk
- lo más pronto posible
- cuanto antes, mejor
Zijn deze allemaal gebruikelijk en onderling uitwisselbaar, of wordt er een het vaakst gebruikt?
Antwoord
Ik zou niet zeggen cuanto antes, mejor , want dat “is meer als” hoe eerder, hoe beter “, wat heeft niet het gevoel van urgentie van ASAP. “De zoon, hoe beter” geldt waarschijnlijk voor elke taak die u wordt opgedragen te doen (“ als het binnenkort kan zijn , dat zou beter zijn “), maar ASAP betekent dat het heel snel moet zijn (urgentie).
Bovendien klinkt cuanto antes posible onjuist voor mij, de juiste vorm is lo antes posible , zoals in het antwoord van Sergio. Ik zou ook willen toevoegen:
- Tan pronto como sea posible .
- Tan pronto como te sea posible (“zodra het voor jou mogelijk is “).
- Con prontitud (een beetje formeler, het betekent” binnenkort “).
- Con prisa (nogmaals een beetje formeel).
- Con diligencia (hetzelfde).
- De inmediato (“meteen / nu” ).
- Altiro (alleen in Chili; het betekent “nu, onmiddellijk”).
De juiste wordt gegeven door hoe urgent de taak is en hoe formeel de petitie is.
Antwoord
Alle vormen zijn gemeenschappelijk en onderling uitwisselbaar, maar de vierde klinkt een klein beetje minder formeel. Persoonlijk gebruik ik “lo antes posible”.
Answer
ASAP = Tan pronto como sea posible.
Answer
A mí me gusta también la fórmula:
Con la mayor brevedad [posible]
A la mayor brevedad [posible]
Ambas zoon equivalenten, según comenta Fundéu .