Vertaling van “ schuldgevoel ”

Hoe kan ik vertalen het concept van een “schuldgevoel” naar het Spaans? Het gratis woordenboek biedt deze definitie:

schuldgevoel

n. Informeel
Een doorgaans langdurig schuldgevoel of schuldgevoel.
Idioom:
leg een schuldgevoel af

Om (iemand) een schuldgevoel te geven of te proberen te maken.

Ik kan het dichtst in de buurt komen omhoog met, zou een meer letterlijke vertaling van het concept zijn:

Leg me geen schuldgevoel aan.

No me hagas sentir culpable.

Dit verliest echter een deel van de Engelse betekenis – een schuldgevoel geeft je meestal het gevoel schuldig ten onrechte . De Spaanse vertaling hierboven zou net zo goed van toepassing kunnen zijn op iemand die echt schuldig is.

Is er een meer idiomatische manier om dit te zeggen?

Opmerkingen

  • In het Spaans heeft het de connotatie dat iemand zich onterecht schuldig voelt, zelfs als het ' klopt dat het grammaticaal gezien zou kunnen worden gebruikt tegen iemand die werkelijk schuldig is.
  • het FD verwijst niet ' naar de schuine verwijzing naar " trip " zoals gebruikt tijdens de psychedelische tijdperk. Dat ' maakt deel uit van de smaak van het idioom, voor mensen die zich dat nog lang geleden herinneren.

Antwoord

Je hebt gelijk. “No me hagas sentir culpable” maakt niet heel precies onderscheid tussen werkelijk schuldig en onterecht schuldig zijn. Het betekent gewoon “laat me me niet schuldig voelen”.

In Spanje is er deze echt interessante idiomatische uitdrukking die “waarschijnlijk is wat je” zoekt.

” Colgar el Sambenito “ -> A mí no me cuelgues el sambenito.

De Sambenito (van “San Benito” – Sint-Benedictus) was een boetekleed dat ketters tijdens de inquisitie in het openbaar moesten dragen. Het was een actueel schuldgevoel. Tegenwoordig impliceert de figuurlijke betekenis van “colgar el sambenito a alguien” altijd dat de schuld is onrechtvaardig (je bent gekleed met het kledingstuk zonder enige rechtvaardiging). In zijn sterkste betekenis, en wanneer het de bedoeling is om de andere schuldige in het openbaar te maken, betekent iets met dezelfde connotaties als “wijs me geen rol als zondebok toe”. De betekenis is echter altijd gerelateerd aan “buiten”, aan “de publieke opinie”, niet aan je “innerlijke” gevoelens. Ik weet niet zeker of dit precies dezelfde betekenis heeft als een “schuldgevoel”.

Meer info op Wikipedia (Engels) en op deze pagina (Spaans).

Ik zou echter zeggen dat deze uitdrukking steeds minder vaak voorkomt vanwege de afnemende interesse en kennis in religie en het bijbehorende jargon (in het grootste deel van Spanje). In Spanje zullen alle mensen ouder dan 30-40 je perfect begrijpen. Ik weet niet zo zeker hoe bekend dit idioom onder jongeren is …

Opmerkingen

  • Heel interessant … Ik ben dol op dit soort zinnen (in welke taal dan ook). Zal dit worden begrepen door iemand buiten Spanje?
  • Eerlijk gezegd, Ik heb geen idee. Dat zou een interessante vraag zijn om te posten.
  • Ik heb het net gepost omdat ik ook heel nieuwsgierig ben!
  • Gerelateerde vraag: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
  • " Wordt dit begrepen door iemand buiten Spanje? Hier (Argentinië), net als in Spanje: ik denk dat de meeste jonge mensen het ' niet begrijpen.

Antwoord

Misschien “No me culpabilices” of zelfs “No trates de culpabilizarme”.

Reacties

  • ¡ Bienvenido a Spanish.StackExchange!
  • Incluso " No me eches la culpa ", que suena m á s natuurlijk; (ver " echar la culpa " en esta entrada del DRAE ).

Antwoord

In Chili gebruiken we het woord achacar . Het is nogal polysemisch, maar werkt goed voor " schuldgevoel ".

Ya para, déjate de achacarme. (Genoeg !, laat me me niet schuldig voelen)

Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (Ik voel me erg schuldig over wat er gisteren is gebeurd)

Me achacaron toda la cuestión.(Ze hebben mij de schuld gegeven van alle moeite)

Het is een informeel idioom.

Antwoord

Ik denk dat er geen andere vertaling in het Spaans is voor “schuldgevoel”.

Zoals andere uitdrukkingen in het Spaans versus Engels, is er misschien een cultureel verschil.

Zoals bijvoorbeeld met “gezichtsproblemen” in het Engels zou worden vertaald in het Spaans naar “encarar problemas” maar dit is niet correct, omdat we in het Spaans “atravesar problemas” gebruiken.

Volgens de definitie van “schuldgevoel”, zou “hacer sentir culpable” de vertalingen zijn die het beste bij de uitdrukking passen.

Opmerkingen

  • -1 , Ik ben het niet met je eens. " cargo de conciencia " is de juiste Spaanse interpretatie die wordt gebruikt voor " schuldgevoel ". Zie mijn antwoord hieronder.
  • @FrankComputer Een kleine opmerking: hier staan de antwoorden niet echt boven of onder, aangezien ze zijn gerangschikt op basis van hun reputatie.

Antwoord

“Cargo de conciencia” wordt in het Spaans gebruikt als “schuldreis”.

Opmerkingen

  • No creo, me parece que " schuldgevoel ", es hacerle sentir eso a otro, es belangrijk el matiz.
  • Het meest voorkomende Engelse gebruik van de zin " schuldgevoel " is wanneer mensen " Ik ' m heb een schuldgevoel " of " Ik ' m op een schuldgevoel ". Dit betekent dat iemand een " schuldig geweten heeft ", dus " cargo de conciencia " zou de beste Spaanse vertaling / interpretatie zijn voor " schuldgevoel ".
  • Oké, sorry, ik heb het OP verkeerd begrepen.

Antwoord

Ik zou “me remuerde la conciencia” , maar het heeft niet “precies dezelfde implicaties.

Opmerkingen

  • Maar hij heeft het over iemand anders zich schuldig laten voelen.
  • @JoulSauron: Dan zou de persoon die door een ander schuldig werd gemaakt zeggen " Ik heb sentir un cargo de conciencia " of " Ik heb een vracht de conciencia ".

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *