Wat is de meest natuurlijke vertaling van de Engelse uitdrukking “Wat is er mis?” (dwz wat zou je een persoon vragen die verdrietig, gekwetst of teruggetrokken lijkt)? ¿Qué te pasó? zou een optie zijn, maar dat lijkt een botte “Wat is er mis met jou?” of “Wat is er met je gebeurd?” in plaats van een medelevend “Wat is er mis?”
Opmerkingen
- @Icarus: Zal binnenkort doen. Veel van hen heb ik ' opzettelijk open gelaten omdat de site relatief jong is en ik ' niet denk dat ze ' heb een solide, volledig antwoord gekregen.
Antwoord
Meest gebruikelijke manier dat ik hoor in Argentinië is
¿Qué (te) pasa?
Dit kan worden gebruikt voor de situatie die u beschreef, als een medelevend Wat is er mis?. Maar er zijn nog veel meer manieren die net zo goed kunnen worden gebruikt. Het gevoel voor elk is echt te vinden in de toon in uw stem wanneer u stelt de vraag.
¿Qué pasó? – Wat is er gebeurd?
Is er een probleem? – Wat is het probleem ?
¿Qué hooi? – Wat is er aan de hand?
¿Pasa algo? – is er iets aan de hand?
Deze voelt zich wat minder medelevend imo
¿Qué tienes? – Wat “is uw probleem?
Reacties
- Mag ik er ook aan toevoegen dat u ook verander de connotaties van uw vragen door woorden aan het einde toe te voegen. Bijv. ¿ Qu é te pasa chiquito? – Een medelevende vraag ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo? – Een beetje minder vriendelijk >. <
Antwoord
“¿Qué ocurre?”
of
“¿Qué pasa?”