Vertaling van “ Welkom terug! ”

In het Engels, als iemand een tijdje weg is en onlangs is teruggekeerd, is het gebruikelijk om hem / haar te begroeten door te zeggen: “Welkom terug!” (of “Welkom terug van uw reis!”, enz.). Wat is de meest natuurlijke manier om te zeggen dit in het Spaans? Bienvenido de regreso klinkt een beetje onhandig in mijn (anderstalige) oren. Is dat de enige optie, of is er iets wat meer gewone mensen in deze situaties zouden zeggen?

Antwoord

In Spanje is het niet gebruikelijk om “Welkom terug!” te gebruiken, ik gebruik het tenminste niet.

In mijn ervaring heb ik een vriend die vier maanden geleden naar Schotland was gegaan om er te wonen, vorige week kwam hij aan in Spanje en we zeiden allemaal “¡Bienvenido!”.

Als ik vertaal “Welkom terug ! “Ik zou zeggen” ¡Bienvenido de nuevo! “Meer interpreteren dan vertalen, of” ¡Bienvenido otra vez! “.

Ik denk dat die uitdrukking, althans in Spanje, geen tr anslation uit het Engels.

Opmerkingen

  • Ik ben het met je eens; ¡ Bienvenido de nuevo! of ¡ Bienvenido de regreso! zijn ook niet gebruikelijk in Colombia. Gewoon ¡ bienvenido! is de meest voorkomende vertaling.
  • Hetzelfde in Mexico, alleen " Bienvenido ".
  • hetzelfde in Nicaragua … bienvenido (a) … o tambien se puede usar que " que bueno verte ". Nee, hij gebruikt de " bienvenido de regreso ". Mijn vriend van Oklahoma vino de vuelta, la bienvenida fue decirle " que bueno verte ", " que bueno regresastes " " Bienvenida de vuelta ", o solamente le decian bienvenida.
  • Hetzelfde in Cuba
  • Bienvenido de vuelta is erg gebruikelijk in Per ú, als je don ' wil ik niet zeggen Bienvenido

Antwoord

Ik zou zeggen:

¡Bienvenido!

of

¡Bienvenido de vuelta!

“¡Bienvenido de regreso! ” is ook prima, ik weet niet waarom, maar ik gebruik liever “vuelta” in plaats van “regreso”.

Reacties

  • Dus bienvenido werkt op zichzelf, zelfs als de persoon niet ' nieuw is op de plaats waar je ' hen weer welkom heet ( bijv. als ze jaren in een stad hebben gewoond, een paar maanden zijn vertrokken en daarna zijn teruggekomen)?
  • Ja (in ieder geval in Chili).
  • " ¡ Bienvenido de regreso! " in Spanje is verschrikkelijk. Cacofonico.

Antwoord

Nee, “¡Bienvenido de regreso!” is absoluut niet correct, zoals Zhen aangeeft dat het een kakofonie is. In alle gevallen van vertaling , als je geen gesproken taal probeert over te brengen (een echt moeilijke taak, aangezien je zowel het bron- als het doeldialect redelijk goed moet kennen), dan zou je jezelf moeten leiden door het gebruik in de geschreven taal. Op diezelfde locatie, ” ¡Bienvenido de vuelta! “Is niet” t correct ei ther. Maar het gebruik van de imperatieve werkwoordvervoeging (een van de subtiele toepassingen van de accusatief-naamval in de Spaanse taal) is volkomen legaal en zal je zowel warm als ontwikkeld doen klinken: “¡Se bienvenido!”, “¡Seas bienvenido! “

Antwoord

Meestal gebruiken we in een retour” Que alegria que regresaras! ” (Het is een genoegen om je terug te hebben) of “Gracias por regresar!” (Bedankt voor je terugkomst) maar er is geen exacte taalvertaling voor Welcome Back! Het uitroepteken en welkom verwijzen naar geluk over de gebeurtenis die werd geuit en daarom bood ik blije zinnen aan die in dergelijke situaties konden worden gebruikt.

Antwoord

Generalmente en paises de habla hispana no se tendría and cuenta el hecho de que el individualo ha regresado “de nuevo”. Als een van de belangrijkste dingen die u nodig heeft, moet u een beroep doen op de traditie “Welkom terug” letterlijk, los comentarios anteriores zoon algunas buenas sugerencias. Sin embargo, este tipo de discrepancias son las que hacen especiales a los idiomas, pues cada uno de ellos percibe la realidad de maneras ligeramente diferentes.

Over het algemeen zouden mensen in Spaanstalige landen het niet opnemen houd rekening met het feit dat de persoon “weer terug is gekomen”. Als de poster van deze discussie nog steeds “welkom terug” literair wil vertalen, zijn de bovenstaande opmerkingen enkele mogelijke suggesties. Dit soort discrepanties maken talen echter speciaal, want elke taal ziet de werkelijkheid op een iets andere manier.

Antwoord

Te lang, het is maar een idee:

Seas bienvenido una vez más

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *