Volkslied – “ speelt ” en “ wordt afgespeeld ” [gesloten]

Gesloten . Deze vraag heeft details of duidelijkheid nodig. Het accepteert momenteel geen antwoorden.

Reacties

  • Bedoel je dat er volksliederen voor hen gespeeld worden?
  • het volkslied. Als het ' enkelvoud is, heb je een artikel nodig.
  • @tchrist wat bedoel je met " hen ", bedoel je ' andere landen "? Ik bedoel dat andere landen volgen wanneer het volkslied in de bioscoop wordt gespeeld.
  • Ik ' heb mijn vraag vereenvoudigd en gespecificeerd en ik ' ve heeft " andere landen " vervangen door India.
  • Ten eerste, verduidelijk wat u vraagt . Wilt u weten welke van deze voorbeelden correct is? Ten tweede, zoals Catija het al zegt ' s het volkslied en bovendien ' is gewoon India en niet de India.

Antwoord

Performers speel het volkslied af. Publiek wordt afgespeeld het volkslied.

In beide voorbeelden ontbreekt ook “de” in ” het volkslied. “.

In het eerste voorbeeld speelt de nationale regering van India het spel – het speelt het lied in de bioscoop (of regisseert dat het moet worden afgespeeld).

  1. India volgt de gewoonte om het volkslied in films te spelen.

In het tweede voorbeeld betekent “(to) worden afgespeeld” zitten en naar muziek luisteren. “De praktijk van gespeeld worden” is in deze context verwarrend omdat in het eerste voorbeeld “India” een regering betekende die de muziek presenteert, maar in dit tweede voorbeeld betekent “India” de mensen van India, een burgerij die zit en luistert. Voorgespeeld worden is ook een beetje vreemd om te omschrijven als oefenen, omdat luisteren geen actief beoefende oefening is zoals spelen, maar een passief ontvangen gewoonte.

  1. In India zijn de burgers eraan gewend dat het volkslied in de bioscoop wordt gespeeld.

Merk op dat deze twee zinnen beide dezelfde situatie beschrijven , net zoals zeggen “In Zembla geven theaters cadeaus” en “In Zembla ontvangen theaterbezoekers cadeaus.”

Opmerkingen

  • Sorry, ik ' heb zojuist je antwoord gelezen dat aangeeft " aangepast " is een geschiktere term. Daarom heb ik de uitdrukking in mijn bewerking gewijzigd, dus +1 van mij.
  • Is mijn interpretatie verkeerd voor de tweede voorbeeldzin met " die wordt afgespeeld ": India volgt de gewoonte om in de films het volkslied te worden gespeeld. [eenvoudige passieve gerundium – * wordt afgespeeld *] – Het is ' niet India, waar het volkslied in de bioscoop wordt gespeeld, maar er zijn andere factoren die het volkslied in de bioscoop spelen en India volgt deze gewoonte.
  • De tweede zin is niet grammaticaal Engels. Echter, als de tweede zin correct is geschreven, je interpretatie is waarschijnlijk fout . " Afgespeeld worden " verwijst naar het luisteren naar toehoorders niet de gebruiken van andere landen.
  • Oké, is het ook niet grammaticaal: " India volgt de gewoonte van het volkslied dat in films wordt gespeeld. "
  • Dat is perfect grammaticaal.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *