Voorraadhoeveelheid van producten – de meest correcte afkorting

Wat is een algemeen aanvaarde afkorting met betrekking tot de voorraadhoeveelheid van (telbare) producten?

Zoals in: “200 eenheden” van sth, alleen korter.

Ik ben de vorm “200 pc.” tegengekomen, maar zoals het komt van een niet-moedertaalspreker en ik heb het niet eerder gezien, ik kan er niet aan twijfelen. Is dit formulier correct?

Opmerkingen

Antwoord

Ja, “pc.” in die context is een afkorting van “piece” of “pieces” en het is heel gebruikelijk en volkomen correct. Met betrekking tot de meest correcte afkorting, is dat waarschijnlijk iets dat ter discussie staat ( alternatieven zouden “200 x” kunnen zijn en ik “heb ook” 200 per “gezien) maar” 200 pc “is net zo goed als alle andere en waarschijnlijk meer gebruikelijk, tenminste uit eigen ervaring.

Antwoord

200 pc (of 200 stuks ) is prima als degenen die het waarschijnlijk zullen lezen het zullen begrijpen, maar aangezien het niet veel korter is dan 200 eenheden , lijkt er niet veel reden te zijn om het te gebruiken.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *