Zou ik gelijk hebben als ik zeg dat het verschil hier bij het toevoegen van de en is slechts de nadruk? Ik vind het moeilijk om de betekenis van en op deze manier te zien. De vertaling naar het Engels van zinnen met de en werpen ook geen licht.
Is het alleen maar benadrukken of wat?
EDIT: OK enkele voorbeelden waar ik dit hoorde met en maar ik zie niet hoe het anders zou zijn als de en er niet was:
1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début.
Reacties
- Welkom bij de Franse taal. Kun je meer context geven? Geen van deze twee groepen woorden staat op zichzelf. Vous en avez une , heeft een persoonlijk voornaamwoord en dat voor iets staat, alleen de context zegt wat. Vous avez une is een onvoltooide zin omdat we een grammaticaal object verwachten na avez . Het zou hetzelfde zijn als je zou vragen wat het verschil in het Engels is tussen " jij ' heb er een " en " jij ' heb ", ik ' zou je vragen: wat is het dat je ' hebt gekregen?
- " jij ' ve heb een " en " jij ' heb "? Maar dat zou betekenen dat ' une ' er niet is …? Ik ' heb het over het verschil tussen de ' en ' die er zijn of niet. Het zou heel gemakkelijk zijn om het verschil uit te leggen tussen " jij ' hebt er een " en " je ' hebt ". Hoe dan ook, ik ' heb de context toegevoegd waarin ik dit tegenkwam.
- Dus je ' hebt laten vallen une in zin 1, … maar goed, dat ' is voldoende om te zien waar het probleem ligt.
- Nee, ik heb ' Ik heb niets laten vallen, het zijn slechts twee voorbeelden (onafhankelijk van elkaar) waar ik ' vous en avez ' ….? Ik gaf een context voor meer duidelijkheid.
- Titel van uw vraag: vous en avez une … vs vous avez une .
Answer
En in die zinnen is een persoonlijk voornaamwoord. Het vertegenwoordigt meestal iets dat eerder is genoemd. Het gebruik van en verschilt in elke zin die u geeft. We “zullen context moeten toevoegen om uit te leggen.
Et si vous en avez le courage vous rentrerez à pied.
En vertegenwoordigt rentrer à pied . Het zou in die bepaalde zin kunnen worden verwijderd zonder het begrip te veranderen, maar de meeste mensen zouden het verlaten. Nl wordt hier gebruikt omdat avoir le courage zou worden gevolgd door de ( vous avez le courage de rentrer à pied ), daar ” hier een vraag over: Zin vervangen door " en "
– Is dit een van de publicaties van het tijdschrift?
– Vous en avez une (deux, trois, etc … ) tout au début.
Nl is nodig bij het uitdrukken van een notie van kwantiteit en er wordt geen feitelijke naamwoordgroep gespecificeerd. Het kon niet worden verwijderd. In het bovenstaande voorbeeld staat en voor publicité . Op dezelfde manier kunnen we aan de vorige zin toevoegen: “… et vous en avez une autre à la fin .”
Beide jullie voorbeelden gebruiken avoir , maar het gebruik van en is natuurlijk niet gekoppeld aan avoir . ( Si vous vous en rapper rapportez moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j “ en vois deux .)
U zegt je hebt geprobeerd om in het Engels te vertalen, maar je kunt nooit woord voor woord vertalen. In de voorbeelden die je geeft, vertaalt Engels helemaal niet en .
1. als je het lef hebt … / als je er zin in hebt
2. Die staat er meteen aan het begin.
Maar je zou en vertalen in Tu veux des biscuits? oui, j “ en veux bie n.(ja, ik “zou graag wat willen)
opmerkingen
- Een andere mogelijke Engelse interpretatie van de eerste zin, in de zin van een vervelende taak (si vous en avez le courage) : if je ' reed hiervoor .
- @Feelew You ' heb gelijk in het geval van naar huis lopen is het meer een kwestie van er zin in hebben dan het lef hebben!
- Oké, ' is geweldig, bedankt. Ik denk dat mijn twee voorbeelden waren toen goed, aangezien ze allebei totaal verschillende manieren waren om ' en ' te gebruiken. Ik realiseer me dat vertalen naar het Engels niet ideaal is, in feit dat ik het bijna volledig probeer te vermijden, maar ik moet begrijpen wat ik ' m hoor / lees of ik ' niet vooruitgang heb geboekt. Daarom ' en ' had me echt vastgelopen. Bedankt voor r uw hulp.