Vrede en goede wil in het Latijn

Ik wil “Vrede en goede wil” in mijn ring in het Latijn graveren. Ik heb minder dan een kwart beschikbaar voor de gravure, dus het kan “niet te groot zijn.

Oorspronkelijk wilde ik iets uit de Bijbel gebruiken (ook al ben ik geen christen), maar het blijkt enorm te zijn . Luke 2:14 “Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis”. Ook heb ik gelezen dat protestanten het vertalen als “goede wil voor de mensheid”, maar de katholieken vertalen het als “goede wil voor degenen op wie Zijn gunst rust”. Au. Ik geef de voorkeur aan het meer universele idee van goede wil voor iedereen.

Reacties

  • +1. Zeggen dat katholieken het zo vertalen, lijkt echter een beetje vergezocht. Ik ‘ heb betere katholieke vertalingen van de passage gezien, zoals die aangeboden door luchonacho, en dat is ongeveer hoe het wordt gebruikt in de liturgie (althans in de missen in de VS)
  • @Rafael, het verschil – zo las ik – komt voort uit een verschil in de Griekse manuscripten, en het verschil is een enkele sigma, een enkele ‘ s ‘. Het ene manuscript leest ” en anthropois eudokia ” terwijl het andere ” eudokias “, waardoor de grammaticale toon van de zin verandert. ‘ Eudokia ‘ is nominatief, dus ” goede wil jegens mannen “, terwijl ‘ Eudokias ‘ genitief is, wat de nadruk legt op degenen met wie God tevreden is. De vertalingen zijn dus verschillend tussen bijbels, zoals NKJV en NASV, die ik lees een historische, sektarische ondertoon heeft.
  • Maar misschien zijn de varianten van vertalingen die sektarisch zijn toevallig, meer gebaseerd op de persoon die het eerder vertaalde dan het verschil van leerstelling, zodat het net zo goed de protestanten had kunnen zijn die ‘ Eudokias ‘ en de Katholieken gebruiken ‘ Eudokia ‘. Hoe dan ook, het ‘ s ‘ ouch ‘, een enorme beperking van de goede wil van waarmee ik zelf ben opgegroeid. En mijn zorg hier betreft meer de gravure van mijn ring ‘ dan de geschiedenis van de theologie (hoewel het een onderwerp is dat ik interessant vind). Bedankt voor de input.
  • Het probleem is, zoals altijd, de menselijke natuur. De oplossing is genade (en bonafuncties ).
  • Hoe mooi is goede wil en de aard van degenen die we hebben. En hoe lelijk is boosaardigheid, en de aard van degenen die het hebben. U zegt ‘ menselijke natuur ‘ .. Welnu, de leer van de erfzonde wordt betwist in verschillende christelijke denominaties (en dat gaat veel verder dan alleen de ‘ Katholiek protestants ‘ verdelen), maar ‘ t bestaat in elke religie . De ziel van elke persoon ‘ is iets waaraan hij zelf kan werken, proberen te verbeteren en zich kan beschermen tegen corruptie. Iets waarvan sommigen geloven dat het zijn plicht is om aan te werken. Maar het is ook iets dat iedereen kan verwaarlozen, bederven en bederven. Nogmaals bedankt @Rafael voor alle input!

Antwoord

Ik weet het niet zeker Fides is daar correct. U wilt waarschijnlijk voluntas .

De Vulgata-bijbel (die strikt genomen zowel katholiek als protestant is) bevat in Lucas 2:14 het volgende :

gloria in altissimis Deo en in terra pax in hominibus bonae vrijwillatis

Wat in het Engels wordt vertaald als:

Glorie aan God in de hoogste, en vrede op aarde voor mensen van goede wil. “

Deze vertaling is naar mijn mening loyaler aan de Latijnse versie dan de twee die u suggereert, en daarom zou ik het als “niet-sektarisch” beschouwen.

Mijn suggestie is dan:

pax et bona voluntas

In mijn opinio Dit is algemeen genoeg en zal niet in verband worden gebracht met een bepaalde interpretatie van het bovengenoemde bijbelvers. Het is ook heel kort en zou in een ring moeten passen, en is vrij eenvoudig te begrijpen als je Spaans, Frans of Italiaans kent.

Opmerkingen

  • Ik ‘ geef de voorkeur aan pax et benevolentia
  • @TomCotton Ik ben het ermee eens, dat zou een zeer goede keuze zijn. Wil je het als een apart antwoord schrijven?
  • @Joonasilmavitra en Tomcotton, waarom zouden jullie de voorkeur geven aan ‘ benevolentia ‘?Ik geef de voorkeur aan Luchonacho ‘ s gebruik van ‘ bonafuncties ‘ omdat het de kern van het Bijbelse vers waar deze zin en sentiment vandaan komen, en ik zie ‘ benevolentia ‘ als een manifestatie van goede wil, en niet omgekeerd. En omdat ik de voorkeur geef aan ‘ bonafuncties ‘ mag ik jullie vragen of jullie het goed zouden vinden, zelfs als jullie ‘ d verkiest ‘ benevolentia ‘? Bedankt voor al je input.

Antwoord

Ik weet niet veel over bijbels Latijn, dus laat me bieden een meer klassieke kijk.

Voor goede wil is bonafuncties of misschien zelfs vrijwilligers alleen prima, maar ik zou liever benevolentia . Onder een ander antwoord werd opgemerkt dat het afkomstig is uit een bijbels vers dat bonae voluntatis gebruikt, maar dat is niet waar. Het woord is goed geattesteerd in klassiek Latijn . Betekenissen omvatten zaken als “welwillendheid”, “welwillendheid”, “vriendelijkheid”, “gunst” en “vriendschap”, dat volgens mij beter past dan bonafuncties . En om de een of andere reden vind ik het leuk om dit hele idee in één woord te hebben samengevat — wat niet kunstmatig klinkt. Zoals altijd hangt de optimale keuze af van wat men precies wil overbrengen.

Pax is een goede vertaling voor “vrede”. De combinatie pax et benevolentia klinkt mij goed in de oren.

Mijn persoonlijke suggestie — die je wel of niet leuk vindt — is benevolentia pacifera , ongeveer “vredesbrengende welwillendheid”. Zie pacifer in L & S voor meer informatie. Ik vind dit om een aantal redenen leuk: (1) De twee ideeën worden op een actievere manier gecombineerd; het is niet alleen X en Y, maar X doet Y. Het overgebrachte idee is hetzelfde, maar ik hou van deze kleurrijke formulering. Dit is een van de gevallen waarin ik merk dat ik et of iets dergelijks, maar het vinden van een ander soort verband. (2) Het brengt de twee woorden in evenwicht; pax is erg kort en benevolentia is vrij lang. Misschien ziet er op deze manier ook iets grandiozer uit.

Om de woorden te vinden waarvan de toon het beste past bij uw bedoelde boodschap, raadpleegt u een Latijn – Engels woordenboek en kijkt u wat de aangeboden woorden betekenen. U kunt de hier gegeven links gebruiken of het online Latijnse woordenboek kiezen dat u het leukst vindt .

Opmerkingen

  • Iedereen bedankt die heeft bijgedragen aan mijn thread. Joonas, wiens mening hoog aangeschreven staat, zegt dat ‘ een kwestie van persoonlijke voorkeur is , dus ik ga met PAX ET BONA VOLUNTAS, en – eer waar krediet verschuldigd is – geef Luchonac ho het groene vinkje aangezien het oorspronkelijk zijn suggestie was. Uitstekende punten die door iedereen zijn aangedragen. Fantastische suggesties van Joonas. Pax et Bona Voluntas et Benevolentia et genuflection voor jullie allemaal. Dank je.

Antwoord

Ik kan geen opmerking toevoegen vanwege mijn lage rep, maar “Bona Voluntas “weerspiegelt het originele Bijbelse vers, dat” Bonae Voluntatis “gebruikt. Dus ik zou aanraden dat te gebruiken.

Een ander voorbeeld van” Bona Voluntas “dat ik kon vinden is van PAX ET UNA CHARITAS door Henricus Canisius, 1 januari 1685

Hij schrijft:

Ubi Deus eft, ibi Charitas eft; Ubi Charitas, ibi bona voluntas; Ubi bona voluntas , ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.

Er zijn veel meer voorbeelden.

En ja , zou de dubbele nominatief (pax en bona voluntas) de algemene, brede betekenis dragen die u zoekt, van vrede voor allen en goede wil voor allen (in tegenstelling tot bijvoorbeeld pacem et bonam voluntatem, of pacis et bonae voluntatis, enz. .)

Een GEWELDIGE thread die dit precies behandelt, is Et in Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic

Bona Voluntas, van de nominatief εὐδοκία, bestaat, maar wordt beschouwd als de zwakkere van de twee mogelijkheden, omdat Bonae Voluntatis (zoals in de Vulgaat) afkomstig is van het oudere (en dus hoger gewaardeerde) Griekse manuscript, dat de genitief εὐδοκίας.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *