In het Engels hebben we een algemene en twee directionele manieren om verwante dingen te zeggen:
- return – impliceert geen richting, heeft andere toepassingen, inclusief transitieve ( Ik heb het boek teruggegeven dat ik heb geleend)
- kom terug – richting is naar de spreker maar soms naar de luisteraar, altijd onovergankelijk
- ga terug – de richting is weg van de spreker, naar de luisteraar, altijd onovergankelijk
In het Japans ken ik twee werkwoorden, maar ik “weet niet zeker hoe ik ze correct moet gebruiken:
- 返 {か え} る
- 戻 {も ど} る
Ik “ben alleen geïnteresseerd in intransitief voor deze vraag. Hier volgen enkele voorbeelden, mogelijk niet de beste:
- Ik kwam vorige week terug naar Japan.
- Ik moet volgende maand terug naar Australië.
- Ik zal terugkeren n naar Japan volgend jaar.
Reacties
- Je ' mist tenminste een [帰] {か え} る
- @virmaior: ik ' ben een beginner dus ik ' m mis zeker veel van al mijn berichten (-: … Eigenlijk kwam ik die wel tegen, maar het leek me " om naar huis te gaan ", wat mijn plaatselijke vriend dacht dat ik zei toen ik " kaeru " zei, wat betekent " go / come back / return ".
- Gerelateerde vraag, maar niet hetzelfde: Am Ik kom of ga?戻 っ て く る vs 戻 っ て い く
- Gerelateerd: Wat zijn de verschillen tussen 帰 る en 戻 る?
Antwoord
帰 る, soms vertaald als “naar huis gaan” is de beste manier om te zeggen “teruggaan”, wanneer je spreek over je thuisland, je geboorteplaats, het huis van je ouders, enz.
Bijvoorbeeld:
Ik moet gaan volgende maand terug naar Australië.
来 月 オ ー ス ト ラ リ ア に 帰 ら い と い け な い。 (of een andere versie van “moeten”)
“ik heb in een ander land gewoond en heb toen gezegd
来 月 イ ギ リ ス に 帰 る。
klinkt alsof u aan Groot-Brittannië denkt als uw thuisland.
Een meer conceptuele manier om erover na te denken is als volgt:
-
か え る verwijst naar iets of iemand die terugkeert naar de plaats waar hij / zij / het in zekere zin thuishoort. Voor mensen is het “s 帰 る; voor objecten is het” s 返 る.
-
も ど る verwijst naar iets of iemand die terugkeert naar een plaats waar hij / zij / het eerder is geweest. Voor zowel mensen als objecten is het “s 戻 る.
Het verschil tussen か え る en も ど る is als het verschil tussen een gesloten lus met een basispunt en een basispuntvrije gesloten lus .
U kunt 帰 る gebruiken om naar uw appartement terug te keren, zelfs als het niet in uw eigen land is:
も う 、今日 は 帰 る。
Ik ga terug [naar mijn appartement in Tokio].
戻 る is ook prima:
東京 に 戻 る。
Ik “ga terug naar Tokio.
Reacties
- 帰 る, 返 る en 戻 る zijn intransitief.