Waar deed de “ truc ” in de zin “ trucs voor het draaien ” vandaan?

Of met andere woorden, kan iemand de etymologie en de geschiedenis achter de muntslag van het woord trick in de zin draaitrucs ?

(Waarom ben ik geïnteresseerd, vraag je je misschien af? Nou, draaitrucs is een zin met een soort geschiedenis voor mij. tijd wist ik niet wat het betekende – op een gênant moment voor een middelbare scholier die ooit geloofde dat pooier een afkorting was voor puistje – en nog langer, nadat ik erachter was gekomen in zijn seksuele betekenis, dacht ik dat het te maken had met meer, uh, atletische heldendaden dan de uitdrukking eigenlijk aangeeft. Weet je, een soort beschrijving van dingen waarvan soms gekscherend wordt gezegd dat ze beschikbaar zijn in donkere bars in Tijuana. Dus ik ” Ik ben vastbesloten om voor eens en voor altijd naar de wortel van deze constructie te gaan: waarom staan johns ook bekend als trucs , en wie heeft deze zeer misleidende zin bedacht?)

Reacties

  • Ik voel je pijn. Als jongen werd mij ooit gevraagd of ik maagd was. Omdat ik het woord alleen had gehoord in verband met de moeder van Jezus, zei ik van niet. De vragensteller, die een jongen van mijn leeftijd was en waarschijnlijk onlangs zelf de ware betekenis had geleerd, zag mijn antwoord als een kans om me te vernederen.
  • Elk antwoord zou een gelegenheid zijn geweest om je te vernederen. Dat was waarschijnlijk het punt van de vraag.

Antwoord

Ik heb een mogelijke interpretatie, waarvoor ik ben echter bang dat er eigenlijk weinig harde bewijzen zijn (maar gezien de schaarste aan etymologiestudies die betrekking hebben op professionele vocabulaire in de prostitutie, is dit niet verwonderlijk). Als je de punten echter met elkaar verbindt, is het logisch.

Voor elke punt, in het vermoeden hieronder, zal ik een betrouwbaarheidsniveau toevoegen (afgekort als CL), zodat hopelijk andere bijdragers de gaten kunnen opvullen.

Hier gaat het hoe dan ook:

Het komt allemaal van … Verrassing, verrassing … Frans argot (slingerend).

  1. “trique” in populair Frans is een woord voor een houten stok (CL 100%). Franse ezels worden soms gemotiveerd met “des coups de trique”. Aangenomen wordt dat het afkomstig is uit het Noord-Franse dialect “estrique” en verwant is aan “strike” in het Engels, “streik” in het Duits, enzovoort. Geeft ook “tricoter” “(breien) in het Frans.
  2. ” avoir la trique “of” triquer “betekent een erectie hebben (CL 100%).
    Hier wordt de grens tussen populair en argotisch overschreden.
  3. Met de extensie “triquer” of “trequer” betekent voor een man de liefde bedrijven, op een zorgeloze / beestachtige manier met zijn partner. (CL 100%). Gelieve te verwijzen naar een beroemde roman genaamd “Prostitutie” van Pierre Guyotat, gemakkelijk te vinden op internet. Google gewoon voor Guyotat triquer en je zou een groot aantal treffers moeten opleveren.
  4. Het werkwoord triquer dat werd gebruikt als seks hebben met een prostituee was vooral gebruikelijk in de wereld van de Franse prostitutie in de vorige eeuw tenminste (CL 50%). Ik kan dit niet uit persoonlijke ervaring ondersteunen, ben ik bang ;-).
  5. De idiomatische uitdrukking komt in het Engels over taal op de een of andere manier (CL 20%).
  6. Een truc in het Engels in de context van prostitutie heeft zowel de betekenis van een klant als de handeling zelf. (CL 100%).
  7. “trucs omdraaien” is prostitutie met “Johns” of “trucs”.

Dus je ziet, dit is een mogelijkheid, maar er zijn een paar hiaten die ik “niet met zekerheid kan vullen.

Bewerken
Aangezien dit bericht is geschreven (meer dan een jaar geleden) en terwijl ik onderzoek deed naar de wereld van de Franse impressionisten, kwam ik aanvullende informatie tegen over de stap waarin de uitdrukking in het Engels overgaat.
Het is een goed gedocumenteerd feit dat de Franse industriële revolutie zoals overal gepaard ging met plattelandsvlucht, armoede en een toename van de stadsprostitutie. Het is ook mogelijk om aan te tonen dat een deel van de Franse prostituees emigreerde naar de VS en verschillende andere bestemmingen (zelfs Australië) in die tijd (eind 19e eeuw). Omgekeerd zijn er voorbeelden van “petits femmes de Paris” die toentertijd in de VS tot een bepaald niveau van roem en rijkdom waren gestegen.
In samenvatting, de mogelijkheid dat de uitdrukking in het Engels overgaat, lijkt me nu minder speculatief.

Opmerkingen

  • @Alain Pannetier Ik denk dat dit heel goed zou kunnen zijn correct Alain!Ik googlede ” triquer + prostitute ” in Google Books en vond het volgende in het boek At Odds With Aids: Thinking and Over een virus gesproken :
  • @Alain Pannetier ” Als men triquer opzoekt in Harrap ‘ s French and English Dictionary of Slang and Colloquialisms (Londen, 1980), vindt men een kruisverwijzing naar bander [geil zijn, een erectie hebben ]; in het Engels is ” een truc ” natuurlijk snelle omgang met een prostituee. ” Waarom zouden ze anders ” natuurlijk ” gebruiken als deze etymologie niet correct was? Uitstekend werk, Alain! Toch ben ik ‘ benieuwd naar de referentie uit 1915 die Robusto noemt, dus we kunnen je 20% betrouwbaarheidsniveau verbeteren …
  • @Alain Pannetier En natuurlijk, omdat het leven wreed is, kan dit woordenboek Harrap ‘ s niet worden doorzocht via Google …
  • @Billare, ik heb net je binnenkomst. Ik heb dit woordenboek thuis … maar ik ‘ zit momenteel in een buitenlandse opdracht. Misschien zijn dit WIJ. Ja, dat lijkt de gaten een beetje te dichten. Ik ‘ heb het citaat van Robusto ‘ gezien en hij ‘ s absoluut een betrouwbaar lid. Ik vroeg me ook af hoe triquer zich kan verhouden tot een overval. Geen flauw idee, ik ‘ ben bang!
  • Eigenlijk heb ik wel een idee. ” Om ” te misleiden is ” truquer “. Net als in ” is er ‘ een truc “: ” een jaar geleden “. ” Om de verkiezingen te manipuleren “: ” truquer les é lezingen “. ” Truquer ” komt veel voor in het Frans, en bijvoorbeeld ” un truc ” betekent ” een dingetje “, en in het Italiaans ‘ s ” il trucco “. En de oorsprong lijkt Latijnse trudicare te zijn. We ‘ zullen ” kiamlaluno ” moeten vragen … Maar dat lijkt niet gerelateerd te zijn aan ” triquer “.

Antwoord

Etymonline zegt “trick”, wat betekent dat de cliënt van een protitué of het uitvoeren van prostitutie afkomstig is van Amerikaans jargon voor “diefstal”:

Betekenis “prostituee” s cliënt “is voor het eerst geattesteerd in 1915; eerder was het Amerikaans jargon voor “een diefstal” (1865).

Aan het einde van de 19e en het begin van de 20e eeuw werkten prostituees vaak samen met misdadigers om hun klanten te beroven. Het is mogelijk deze associatie die de vermenging en latere overdracht van betekenis heeft veroorzaakt.

Reacties

  • Misschien is er een relatie met ” trick ” zoals in ” doe de truc ” – waar truc betekent ” taak “. Het zou interessant zijn om te weten of er een relatie is of niet.

Antwoord

Etymonline.com zegt:

Betekenis ” prostituee” s klant ” wordt voor het eerst geattesteerd in 1915; voorheen was het Amerikaans jargon voor ” een overval ” (1865).

Het Oxford English Dictionary heeft twee relevante definities, met de eerste citaten uit 1926 en 1925:

10. a. Een instantie van de seksuele handeling of een van de variaties ervan; usu. spec. een sessie van een prostituee met een cliënt. Esp. om een truc te maken , om een seksuele handeling uit te voeren met een losse partner, usu. voor geld. jargon (orig. en voornamelijk VS ).

b. Een losse seksuele partner; usu. spec. de klant van een prostituee. jargon (orig. en voornamelijk VS ).

Ik vond een citaat iets eerder dan 1915.

Een 1913 -rapport ( platte tekst ) met de naam Het sociale kwaad in Syracuse: zijnde het rapport van een onderzoek naar de morele toestand van de stad door de Syracuse Moral Survey Committee interviewde prostituees. Op pagina 69 staat:

11 september. Er werd met Girl X201 gesproken op de State Fair Grounds en in het X180 hotel. Ze werd 26 jaar geleden geboren in New York City en beoefent al zeven jaar prostitutie. Van deze praktijk heeft ze maar liefst $ 150 per week ontvangen. Ze heeft een kind. Ze woont al zes jaar samen met een man en zei: ” Een goede vriend is heel veel waard. Ik heb een zwaar leven gehad. ” Als hij geld heeft, heb ik het – als ik het heb, is het van hem. We zijn goede partners en ik hou van hem. Hij verdient veel geld, en Ik kan zelf goede trucs maken . Ze is ruw en grondig gedegenereerd.

Een betekenis van beurt is het uitvoeren van een dienst, zoals gedefinieerd in deze 1833 Frans en Engels woordenboek :

TURN [trick, an kantoor goed of slecht] … een vriendelijke beurt … een slechte beurt … een goede beurt … om er een een goede beurt te doen … ik zal je even goed een beurt doen nog een beurt … De ene goede beurt verdient een andere.

Maar nogmaals, het verwijst terug naar de vroegere 1865-jargonbetekenis van een overval plegen , doe een baan en rond 1900-1915 werd het ook gebruikt om een (misschien smerige of enigszins achterbakse) prestatie uit te voeren, zoals profiteren van een honkbalwedstrijd ( 1900 ), sabotage uitvoeren ( 1906 ) “” bleek een truc “Bij het bevriezen van de minderheidshouders van aandelen ” ( 1902 ), of een politicus zegt dat hij “t ” trucs voor koppen ” (kop en intro, 1912 ). Het lijkt daarom logisch dat dit in die tijd ook door prostituees zou zijn gebruikt, en lijkt vast te zitten.

Opmerkingen

  • En hoewel waarschijnlijk niet truc was direct een wortel van dit specifieke 20e-eeuwse jargon en was ook een seksuele handeling in de 17e eeuw en in Shakespeare : De metafoor behoort tot een grote groep termen, japen, jongleren, spelen, wat de lichtzinnigheid van hoererij suggereert.

Antwoord

Het is gewoon afgeleid van de betekenis van “truc” als “ondeugende of ondeugende daad”. Dus voor een prostituee is “truc” synoniem met “ondeugende daad” of “baan” en “baan” “wordt gelijkgesteld aan” klant “.

Opmerkingen

  • Dit klinkt heel plausibel, zo niet een zo interessant afleidingspad als Alain ‘ s antwoord.

Antwoord

Het zou me niet verbazen te ontdekken dat het is afgeleid van het gebruik ervan in een grote familie van kaartspellen, en die voorafging aan het gebruik ervan als “gekochte seksuele handeling”.

Antwoord

Ik weet het niet zeker, maar de vroegste literaire referentie die ik kan vinden, is in het Tennessee Williams-toneelstuk uit 1947 A Streetcar Named Desire waar Blanche (aan wie wordt voorgesteld seks te ruilen voor accommodatie) zegt: “Ik weet niet hoelang ik nog langer kan slagen”.

Dacht dat dit zou kunnen interessant voor je zijn.

Antwoord

Eigenlijk heb ik nog een mogelijkheid voor de oorsprong van “trucs” voor prostituee. Latijn, als de moedertaal van het Frans, Spaans, Italiaans, enz., Heeft in zijn vocabulaire het woord “meretrix”, wat prostituee betekent. Dit, denk ik, is meer dan alleen maar toeval. Let op de laatste vier letters van het woord, dit kan gemakkelijk worden opgenomen in jargon of een verkorte versie van het Latijnse woord prostituee. Wat denken jullie allemaal?

http://en.wiktionary.org/wiki/meretrix

Opmerkingen

  • Dat ‘ is precies hoe het Latijn vrouwelijke zelfstandige naamwoorden maakt van werkwoorden – bijv. dominatrix. Het Latijn voor ” cupcakebakker ” of ” kittenredder ” zou eindigen – trix als het naar een vrouw verwees.
  • Deze theorie heeft wel wat geld op internet, maar ik kan ‘ geen betrouwbare etymologieën vinden die referenties geven om te denken het ‘ is waar.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *