Waar komt het idioom “ dat er omheen draait ” vandaan?

Waar komt het idioom “beating around the bush” vandaan?

Antwoord

Draai eromheen (wat betekent “bespreek een kwestie zonder ter zake te komen”) werd voor het eerst gebruikt in de jaren 1570; zijn betekenis is veranderd van maak voorlopige bewegingen naar ontwijken, ontwijken.
Zie ook de struiken verslaan , wat een manier is om vogels wakker te schudden zodat ze in het net vliegen, wat anderen zijn holding.

[Referentie: Etymonline en de nieuwe Oxford American Dictionary .]

Opmerkingen

  • Het betekent de uitdrukking kwam van een jachttechniek, isn ´ t it?
  • Maar wat is de wortel van de uitdrukking? Komt het uit tuinieren, waar de tuinman gewoon in de struik klopte zonder hem te maaien, enz. ??
  • @Joshua Robison: Het komt van jagen.

Answer

Om vogels omhoog te laten vliegen zodat ze kunnen worden neergeschoten, gebruiken jagers soms kloppers die met stokken op de stok slaan. De grond om de struik slaan zou ook werken (vermoedelijk), maar zou langzaam zijn en een verspilling van arbeid.

Antwoord

De praktijk van het slaan van struiken met stokken om verstopte vogels op de vlucht te jagen (zodat ze kunnen worden neergeschoten of gesaldeerd) heeft geleid tot twee idiomen met gelijk klinkende formuleringen, maar heel verschillende connotaties: ronddraaien [of over] de struik en verslaan de struiken [voor] .


Woordenboekdiscussies van de idiomen

Volgens Christine Ammer, The American Heritage Dictionary of Idioms (1997), ” versla de struiken want ” is het oudere idioom:

versla de struiken voor Zoek overal naar iets of iemand, want in heb ik de struiken geslagen voor een vervanger, maar heb geen geluk gehad. Deze t erm verwees oorspronkelijk naar de jacht, toen kloppers werden ingehuurd om vogels uit de borstel te spoelen. [1400s]

Een ander idioom dat vrijwel dezelfde betekenis heeft (en bron bij de jacht) maar veel later opkwam, is ” schrikken, ” waarover Ammer opmerkt:

De eerste term [” schrikken “] verwijst naar schrik in de zin van ” doorspoelen game van cover ” en dateert uit het midden van de 19e eeuw.

Wat betreft ” draai eromheen, ” Ammer heeft dit:

sla er omheen Ook klopte eromheen . Benader indirect, omslachtig of te voorzichtig. Bijvoorbeeld: Stop met ronddraaien – kom ter zake . Deze term, voor het eerst opgenomen in 1572, kan oorspronkelijk hebben gezinspeeld op het verslaan van de struiken voor wild.

In tegenstelling tot Ammer, John Ayto, Oxford Dictionary of Idioms , derde editie (2009), twijfelt er niet aan dat ” er omheen draait ” afkomstig is van jagen:

sla er omheen bespreek een kwestie zonder ter zake te komen; ondoeltreffend zijn en tijd verspillen.

Deze uitdrukking is een metafoor die zijn oorsprong vindt in het schieten of netten van vogels; vergelijk met versla de struiken hieronder.

sla de struiken zoek grondig Noord-Amerikaans informeel

Deze uitdrukking komt van de manier waarop waarin jagers door kreupelhout lopen met lange stokken die worden gebruikt om vogels of dieren naar buiten te dwingen waar ze kunnen worden neergeschoten of met een net kunnen worden neergeschoten.

Dus we een vreemde situatie hebben waarin dezelfde praktische jachtactiviteit idiomatisch is overgenomen om ” te betekenen om uitgebreide directe actie te ondernemen bij het nastreven van iets ” en ” om indirecte maatregelen te nemen om iets te suggereren of te impliceren.”

Het Cambridge International Book of Idioms (1998) is het met Ayto eens over waar ” overwon de struiken ” ontstond:

versla de struiken Amerikaanse om heel hard te proberen iets te krijgen of te bereiken [Voorbeeld:] Ze is daar niet aan het kloppen voor een baan – ze “is net zo blij dat ze niet werkt.

De Noord-Amerikaanse oorsprong van ” beat the bushes, ” waarover Oxford en Cambridge het eens zijn, past niet bij de datum van de eerste keer dat Ammer in The American Heritage Dictionary of Idioms . In Christine Ammer, The Facts on File Dictionary of Clichés , tweede editie (2006), gaat Ammer echter een beetje in op de herkomst uit 1400 van ” versla de struiken, ” zeggend dat t e zin ” wordt in letterlijke zin gebruikt sinds de vijftiende eeuw. ” Dat is natuurlijk ver verwijderd van het identificeren van wanneer het begon idiomatisch te worden gebruikt in de zin van ” om er ijverig naar uit te zoeken. ”

In haar Dictionary of Clichés , Ammer geeft ook meer details over de eerste keer dat ” beat on the bush “:

draai eromheen, naar Indirection in woord of daad; te shillyshally, om iets via een omweg te benaderen. Deze uitdrukking voor overdreven voorzichtigheid dateert uit het begin van de zestiende eeuw, toen Robert Whytynton ( Vulgaria , 1520) ” een lange tijd waarschuwde over de bus en de tijd . ” Sommige autoriteiten denken dat het voortkwam uit het verslaan van de struiken voor wild, en er zijn inderdaad talloze uitspraken over de vertragingen veroorzaakt door te veel slaan en niet genoeg vogels vangen, die zelfs nog verder teruggaan.

Een vollediger presentatie van de verklaring van Whytynton (of Whittinton), zoals geciteerd in Jane Griffiths, John Skelton en Poetic Authority (2006) laat zien dat zelfs op die datum de zin al metaforisch of idiomatisch wordt gebruikt:

Imitacyon of autours without preceptes & rules / is maar een longe betynge over de bus & weinig tijd voor een jonge beginner

B ut Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins (1997) citeert een wat ingewikkelder oorsprong van de term:

sloegen eromheen. … Jagers huurden ooit kloppers in die ” begon ” vogels en ander wild voor hen door tegen de struik te slaan en ze de open lucht in te jagen. De eenvoudigste verklaring voor de uitdrukking om de bush draaien , om een zaak heel voorzichtig of via een omweg te benaderen, is dat deze kloppers heel voorzichtig moesten zijn bij het naderen van de bush, anders zouden ze ” start ” het spel te vroeg voor de jager om een goede kans te maken. Maar etymoloog Ernest Weekley en anderen zijn van mening dat de uitdrukking, die tenminste teruggaat tot het begin van de zestiende eeuw, een gemengde metafoor is. Weekley suggereert dat het oude spreekwoord ” ik er niet van zal overtreffen dat een ander de vogel ” samen met to around the bush, ” een vroege uitdrukking die wordt gebruikt voor een hond die aarzelt wanneer hij door de bush cirkelt – en die ons rond de bush liet slaan .

Anne Baker, Verklarende woordenlijst van Northamptonshire-woorden en -zinnen (1854) biedt deze interessante lokale betekenis van de zin:

BEAT. ” Draai eromheen; ” om te verkennen; om informatie te verkrijgen; of bereik een object door omslachtige middelen.


Gevallen van “beating the bushes “in the wild

Gezien de vroege gevallen van ” het verslaan van de struiken ” en ” draaien rond de struiken ” geciteerd door de hierboven besproken woordenboeken, een van de Het meest verrassende aan een zoekopdracht in Google Boeken voor de woordgroepen is hoe laat de eerste overeenkomsten voor elke zin zijn.Normaal gesproken, wanneer een idioom in gebruik is vanaf de 16e eeuw, bevat de database van Google Books een paar exemplaren uit de 17e eeuw en nog veel meer uit de vroege 17e eeuw. Maar hier levert een zoekopdracht naar ” beat the bushes ” slechts een handvol unieke en bevestigbare overeenkomsten op vóór 1800. De eerste hiervan is van Gervase Markham, Hunger “s Prevention (1621), geciteerd in de inleiding van een uitgave uit 1876 van The Tempest , in overeenstemming met een beschrijving van het vleermuisvogelvogel (s nachts jagen op rustende vogels):

Aldus voorbereid [” met lange poalen, erg ruw en bossig aan de uiteinden van de vpper “] en komend in de bossige, of ruwe grond waar de verblijfplaatsen van vogels zijn, moet je dan eerst steek enkele van uw vuren aan als een halve of een derde deel, al naargelang uw voorziening, en dan met uw andere ruige en ruige poalen zult u de struiken verslaan , Bomen en trefpunten van de vogels om ze te dwingen op te staan, wat gedaan heeft, zul je de vogels zien die zijn stralen, om te vliegen en te spelen over de lichten en vlammen van de vurige, want het is hun aard door hun verwondering, en verschrikt door de vreemde dingen van het licht en de extreme duisternis eromheen, om er niet van af te wijken, maar als het ware bijna om hun vleugels in dezelfde te verschroeien; zodat degenen die de ruwe bushye poales hebben, ze (naar hun plezier) kunnen verslaan met dezelfde, & dus neem ze.

Ook, van James Harrington, The Commonwealth of Oceana (1656):

Uit CICERO wordt door Macchiavel opgemerkt dat de mensen, hoewel ze niet zo geneigd zijn om de Waarheid van zichzelf te ontdekken, als om Custom te volgen, of fouten tegenkomen; maar als ze de Waarheid worden getoond, erkennen en doordrenken ze die niet alleen heel plotseling, maar zijn ze de meest constante en trouwe Beschermers en Conservatoren ervan. Het is uw plicht en kantoor, waarvoor u ook kwalificeert “d door de Orders van dit Gemenebest, om de mensen te hebben zoals u uw Hauks en Greyhounds hebt, in huurcontracten en slip, om de velden te spreiden, en verslaan de struiken voor hen; want ze zijn van een aard die nooit goed is in deze spart, maar wanneer je springt of hun eigen steengroeve begint. Denk niet dat ze zullen staan om u te vragen wat het is, of minder weten dan uw Hauks en Greyhounds die van hen doen; maar maak nu zon vlucht of koers, dat een jager net zo goed kan ondernemen om met zijn honden te rennen, of een valkenier om te vliegen met zijn Hauk, als een aristocratie bij dit spel om te vergelijken met het volk.

Maar de volgende vier zijn van 1749, 1751, 1755 en 1769, en gebruik de uitdrukking niet metaforisch. Van Henry Fielding, The History of Tom Jones, a Foundling (1749):

Western begon nu te informeren ga terug naar de oorspronkelijke opkomst van deze ruzie [die plaatsvond aan de rand van een ” struikgewas “]. Waarop noch Blifil noch Jones enig antwoord gaven; maar Thwackum zei nors, ” Ik geloof dat de oorzaak niet ver weg is; als je de struiken verslaat nou, dan kun je haar vinden. ” ” Vind haar! ” antwoordde Westers, ” wat, heb je …

Van een brief van ” Misocapelus , ” in The Rambler (27 april 1751):

Mijn oudste Broer was al heel vroeg ingewijd in de Chase, en in een tijdperk waarin andere jongens als slakken ongewild naar school sluipen , kon hij de hoorn opwinden, beat de struiken , gebonden over heggen, en zwemmen rivieren. Toen de jager op een dag zijn been brak, voorzag hij zijn plaats van gelijke vaardigheden, en kwam thuis met de scut in zijn hoed, temidden van de toejuichingen van het hele dorp.

Van Dr. Hoadly, The Suspicious Husband (1755):

Frank. … Beste Bellamy , ik ken je bezorgdheid om mij. Zie haar eerst, en geef mij dan de schuld als je kunt.

Bellamy Tot dusverre van jou de schuld te geven, Charles , dat, als mijn inspanningen nuttig kunnen zijn , Zal ik de struiken verslaan met jou.

Frank. Dat , Ik ben bang, zal het niet doen. Want je kent haar minder dan ik. Maar als je tijdens je wandelingen een fijnere vrouw ontmoet dan gewoon, laat haar dan niet ontsnappen voordat ik haar heb gezien.- Waar ze is, ze kan niet lang verborgen blijven.

En uit een recensie van Tobias Smollett, De geschiedenis en avonturen van een atoom , in The Monthly Review (juni 1769):

De president Soo-san-sin-o merkte op dat als er één spaniel in het hele Japanse leger was geweest, deze ramp [een succesvolle hinderlaag door Chinese jagers] niet zou zijn gebeurd; dier zou de struiken hebben verslagen en de hinderlaag hebben ontdekt.

De Rambler en Smollett voorbeelden hierboven zijn interessant omdat ze expliciet verwijzen naar ” de struiken verslaan ” als een taak die niet wordt uitgevoerd door betaalde menselijke werkers, maar door getrainde windhonden en spanielen. Maar de voorbeelden van Fielding en Hoadley hebben betrekking op menselijke kloppers.

Het vroegste niet-letterlijke gebruik van ” versla de struiken ” (naar Harrington “s uit 1656) in de zoekresultaten van Google Boeken vindt plaats aan het einde van de 19e eeuw. Op basis van dit record is het moeilijk te begrijpen waarom Ammer, Ayto en Cambridge overwegen ” de struiken te verslaan ” een noorden Amerikaans idioom.


Gevallen van “beating about / around the bush” in het wild

De twee eerste exemplaren van ” sloegen om de oren ” in Google Zoekresultaten voor boeken zijn uit 1821 en 1822. Van EH McLeod, Tales of Ton (1821):

” Welnu, het is vreemd om te doen; maar ik zal klinken, ik zal draai eromheen , als ik haar alleen zou kunnen zien; ik heb een kleine penetratie en ik zou het snel moeten weten; want het is een ongemakkelijk iets om te weigeren – een duivels onhandig ding, op mijn ziel! ”

En van

Niles “Weekly Register (2 maart 1822):

Hoewel het voor mij persoonlijk een kwestie van volkomen onverschilligheid is, heerst er een denkfout die ik wil corrigeren: de opmerkingen in dit werk over de financiën van de Verenigde Staten zijn opgevat als vijandige daden jegens de hoofd van de treasury-afdeling. Het is niet consistent met mijn principes of praktijk, dus ” er omheen slaan ; ” en het hele doel dat we hadden bij het spreken over schatkistkwesties, was om de gebreken van het systeem aan te tonen – jammerlijk beheerd, misschien vanuit zijn eigen erbarmelijke aard.

Een decennium later, van John Taylor, Records of My Life (1833):

[Thomas] King bezat een sluwe geest en kopieerde zijn personages uit het echte leven en uit de manieren van al zijn voorgangers. Hij was bewonderenswaardig in het vertellen van verhalen in privé gezelschap, en wanneer personen er omheen sloegen om uit hem een bepaald verhaal te trekken, hij stopte ze altijd en zei: ” Ik zie waar je aan toe bent, “geef jezelf geen problemen, ” en hij zou dan om een grappige anekdote te vertellen, waarvoor enige mate van handelen vereist is, alsof het een verhaal van de dag was.

Een ander vroeg voorbeeld is van Thomas James, Zes maanden in Zuid-Australië: met enige rekening van Port Philip en Portland Bay, in Australië Felix; met advies aan emigranten (1838) :

Personen, die inderdaad allemaal konden worden gespaard, werden nu weggeroepen van hun gebruikelijke taken, en er werden zoveel mogelijk te paard gereden als ze konden, en ze sloegen er een paar dagen omheen , shoutin g en het aansteken van vuren, om de aandacht van de achterblijver te trekken.

Hier is de betekenis natuurlijk letterlijk, niet idiomatisch, behalve misschien in de zin van ” ronddwalen op zoek naar iemand of iets verloren in de bush, lawaai maken en branden aansteken als signalen ” – maar het is heel anders van het idee om prooien te dwingen te vluchten uit schuilplaatsen in bomen of kreupelhout. Die betekenis komt (metaforisch) naar voren in James St.John, The History of the Maners and Customs of Ancient Greece , deel 2 (1842):

Een kroon, een extra rommel en het applaus van het bedrijf juichten de succesvolle Œdipos toe [bij het oplossen van raadsels], terwijl de lakei die rond de struik zonder de uil te vangen, moest wrange gezichten trekken boven een kopje pekel of augurk.

Maar het gegeneraliseerde idioom keert terug, zeer modern van toon, in Charles Dickens, The Old Curiosity Shop , in Master Humphreys Clock (1841):

Het meisje [kleine Nell] heeft sterke genegenheid en wordt opgevoed als zij is, mag op haar leeftijd gemakkelijk worden beïnvloed en overgehaald. Als ik haar in de hand neem, zal ik, door een heel klein beetje overhalen en bedreigen, haar naar mijn wil buigen. Niet sla er maar omheen (want het zou een week duren voordat de voordelen van het plan duidelijk waren), wat “is er om te voorkomen dat u met haar trouwt? ”

” Sla eromheen ” lijkt te zijn geweest (aanvankelijk tenminste ) een Amerikaanse variant van ” klopte eromheen. ” Het verschijnt voor het eerst in de zoekresultaten van Google Boeken in boeken uit de jaren 1860. Van The Congressional Globe , deel 32, deel 3 (1862) [fragment]:

Nu, mijnheer, waar is de grondwettelijke bepaling? Waar komt het op neer? Is het niet erger dan een aanfluiting? Als we van plan zijn dit te doen, laten we het dan direct doen; laten we er manlijk naartoe marcheren, niet er omheen draaien , niet ontwijken, maar ernaartoe lopen en zeggen dat ondanks de voorziening was het onverstandig gemaakt, en we zullen er onze hiel op zetten en het uit de grondwet verpletteren.

En van ” Notabilia , ” in The Examiner (augustus 19, 1865):

MEXICO. – In de staat New York ontvangen adviezen dat Lopez Cortenas had verslagen, en dat laatstgenoemde naar de kant van Texas was gevlucht. rivier. Tijdens een amusement voor de Republikeinse Mexicaanse generaal Ortega, in New York, op de 3e inst., Werd het volgende uittreksel uit een brief van generaal Sheridan, bevelhebber van de federale troepen op de Rio Grande, gelezen: ” Het heeft geen zin om er omheen te slaan in deze Mexicaanse kwestie; we zouden die republiek een permanente regering moeten geven. Ons werk om de opstand neer te slaan zal niet worden gedaan totdat dit heeft plaatsgevonden.


Conclusies

Hoewel de autoriteiten gevallen vinden van ” die de struiken verslaan ” en ” draaien rond / rond de bush ” die minstens vier eeuwen teruggaan, geen van beide uitdrukkingen lijkt vooral gebruikelijk te zijn geweest in gepubliceerde werken tussen ongeveer 1660 en 1750 (in het geval van ” sla de struiken “) en niet tot de jaren 1820 voor ” sloegen eromheen “; ” draai eromheen ” begint ongeveer 40 jaar daarna te verschijnen.

Sommige voorbeelden suggereren dat alle drie de uitdrukkingen kunnen een gemeenschappelijke grondbetekenis hebben: prooi uit de schuilplaats wegspoelen, maar de scheiding in de betekenissen ” kost veel moeite voor ” en ” vraag of zoek indirect informatie ” lijkt te zijn gebeurd in het begin van de 19e eeuw gebruik van ” sla er maar omheen. ”

Antwoord

Beating ROND de struik is veel minder effectief dan het daadwerkelijke slaan van de struik. Om de klus effectiever te klaren, moet men rechtstreeks de bush aanvallen, niet alleen ergens in de buurt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *