“om het voor elkaar te krijgen” werd ooit gebruikt voor “winnen”.
En in zinnen als,
Ik denk niet dat je het voor elkaar kunt krijgen.
, impliceert het vaak het idee van “succes”.
Maar hoe is deze uitdrukking ontstaan?
Opmerkingen
- Zie wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=5& t = 5748
Answer
Twee directe lexicale voorlopers produceerden transitief gebruik van het informele woordwoord “to pull off “in de zin van
2. trans. colloq. Om te slagen in het bereiken, bereiken of produceren van (iets); om uit te voeren.
OED , “to pull off”
Die twee voorlopers werden in deze betekenissen gebruikt:
1. trans.
a. Om (iets) weg te nemen of los te maken door te trekken van waar het wordt vastgehouden of vastgemaakt. ….b. Om uit te trekken (een jas, enz.); af te doen (een hoed).
op. cit.
Zintuigen 1a en 1b worden getuigd in OED van vóór 1425 (citaat gecomponeerd vóór 1399) en rond 1500, respectievelijk . Sense 2 blijkt uit 1860:
Bailys Monthly Mag. 1 34 Na de goede oude wedstrijden van Club en Ground tegen Cambridge en tegen Oxford worden uitgetrokken op de twee universiteiten, het Londense seizoen gaat open.
Hoewel laarzen en jassen worden uitgetrokken, enz. (1b) , vaak een plotseling, tangentieel element van succes heeft, is het waarschijnlijk dat, althans in de VS, overgangsmatig, figuurlijk politiek gebruik direct heeft bijgedragen aan de gemakkelijke acceptatie van de betekenis die duidt op succesvolle verwezenlijking, prestatie of productie .
Een nauwgezet onderzoek van primaire bronnen — gebruik in de populaire pers — toonde aanhoudende dominantie van sense 1b in het midden -1800 (er werd in die periode veel kleding uitgetrokken), samen met, veel minder frequent, gebruik in zin 1a (vaak met betrekking tot het verwijderen van plantendelen in artikelen over landbouw en tuinieren; soms met betrekking tot het verwijderen van vlees en huid).
Het belangrijkste verschil tussen zintuigen 1 en 2 is relatieve materialiteit. Sense 1 neemt tastbaar materiaal als doel: boten, kleding, vegetatie, vlees. Het latere zintuig 2 neemt ideeën of concepten als doel: een overwinning, een succes, een prestatie, een prestatie. Een dergelijke chronologische ontwikkeling van lexicale betekenis is een standaardproces; het gaat samen met de meestal minder definieerbare adoptie van figuurlijke zintuigen.
Sommige overgangstoepassingen in de VS, met name politiek, illustreren de ontwikkeling van het gevoel, van materiële dingen die naar immateriële zaken worden getrokken, door middel van figuurlijk gebruik:
De Democratic Journals in New York zien er treurig uit. Fillmore trekt aan de ene kant de anti-Oostendse conservatieve mannen aan, en Fremont aan de andere kant trekt de Duitsers, Iers, & c., ….
The Wilmington Daily Herald (Wilmington, North Carolina), 18 juli 1856.
Drie keer heeft hij regeringsposten verlaten, … na dapper vertoon van politiek geweld; en nu, voor de vierde keer trekt zijn kastmantel uit en gooit die in de gezichten van zijn oude, mistige medewerkers.
True American (Steubenville, Ohio) 8 maart 1855.
Deze vroege, figuurlijke Amerikaanse gebruiken uit 1855 en 1856 gaan vooraf aan het vroegste Amerikaanse gebruik van “pull off” in sense 2 dat werd gevonden, uit 1858:
Zijn bekronende succes was echter om van de tweeduizend guineas-inzet met Fitz Roland en de Derby met Beardsman.
The Brooklyn Daily Eagle (Brooklyn, New York) 5 juni 1858.
Zoals zal zijn afgeleid uit de valuta van de inzet, als er niets anders is, verwijst dat gebruik uit 1858, hoewel het in een Amerikaanse krant staat, naar een Engelse paardenrace.
Afgezien van het overgangs-, figuurlijke gebruik van “pull-off” in politieke contexten in de VS en naar het Britse gebruik, verschijnt het bewijs van de ontwikkeling van transitieve zin 2 eerder.In 1851, bijvoorbeeld, bereiden retorisch verbonden gebruik van de onovergankelijke verbale uitdrukking “uit” en de overgankelijke “carry-off” zich voor op een derde met de transitieve “pull [iets] off”. Het algemene onderwerp is paardenrennen, en het lijdend voorwerp is een gebeurtenis:
De openingsrace over de flat kwam van ten gunste van de vierjarige triënnale winnaar … we stelden de waarschijnlijkheid voor van een onbekende buitenstaander de prijs in de wacht slepen … [w] of hij nu gewonnen heeft of niet, de oude Joe Rogers zal zich verheugen over de prestatie van deze prestatie, want hij … verafschuwt een evenement uit halen met een favoriet.
The Era (Londen) 19 oktober 1851
Een iets (vier dagen) eerder gebruik in schrikcitaten suggereren dat de toepassing van “pull off” op het immateriële object van een paardenrennen-titel een neologisme is … tenminste wat betreft de auteur van het stuk en zijn oordeel over de Dublin-lezers “bekendheid met het gebruik van de uitdrukking:
… en Mr. Quin “s Whiff” trekken “uit de eerste klas van trainers” inzetten.
Freeman “s Journal (Dublin) woensdag 15 oktober 1851
Ook hier, in het VK, wordt” pull off “in de betekenis gebruikt 2 worden voorgesteld door figuurlijk gebruik in politieke contexten in zin 1b; een dergelijk figuurlijk gebruik omvat weer het verwijderen van kledingstukken. Een daarvan, een heel vroeg voorbeeld, is dit citaat uit de OED sense 1b-attesten:
1677 W. Hubbard Narr. Problemen met Indianen New-Eng. (nieuwe red.) ii. 32 Hij haalde zijn Vizour van een vriend af en ontdekte wat hij was.
Nog een, gelijktijdig met (hoewel een paar dagen eerder dan) het gebruik uit 1851 in paardenracescontexten:
Als de rooms-katholieke prelaten … naar voren zullen komen om de daden van Italiaanse tirannen aan de kaak te stellen … zullen we onze palinodia met goede wil zingen … Zieker dan, zullen we hen blijven beschouwen als handlangers van de keizer van Oostenrijk en maarschalk Haynau … zoals zoveel MacHales en Cullens in vermomming, wachtend op het geschikte moment om trek het masker af, trek het zwaard en gooi de schede weg. — The Patriot
Belfast Mercury 02 oktober 1851
Figuurlijk gebruik met betrekking tot het aftrekken van maskers was thematisch in het bewijs dat ik onderzocht met betrekking tot sense 1b.
Kanttekening over “Stake” en ” Stakes “
Het kan bezwaar maken tegen de voorgaande rekening dat een “inzet” materieel is: waardevolle goederen of geld dat wordt ingezet op de uitkomst van een weddenschap, spel of evenement. Dus dan moet men zeggen dat het gebruik van uittrekken met, als lijdend voorwerp, de inzet die is ingezet op een paardenrace, op zijn minst figuurlijk gebruik is in zin 1a (iets wegnemen door te trekken van waar het wordt vastgehouden “), in plaats van sense 2 (” ergens in slagen “of” iets te winnen “).
De getoonde citaten maken echter duidelijk dat waar” inzet “of” inzet “is gebruikt als het doel van “aftrekken”, wordt het in gespecialiseerde zin gebruikt en duidt het ras (enkelvoud) of rasklasse (meervoud) aan, in plaats van de materiële prijs. De betekenis is OED sense 3a van stake, n. 2 :
pl. in paardenraces, coursing, enz., de bedragen die zijn ingezet of waarop is ingeschreven door de eigenaren die meedoen paarden of honden voor een wedstrijd, het geheel te ontvangen als prijs door de eigenaar van de winnaar of verdeeld onder de eigenaren van de geplaatste dieren, zoals aangegeven in de wedstrijdvoorwaarden. Vandaar in sing. (cf. SWEEPSTAKE n. ) een race om geld die aldus is ingezet of ingeschreven . Ook in pl. met definiërende woorden als de aanduiding van bepaalde rassen of klassen van rassen waarin het ingezette geldbedrag is de prijs in tegenstelling tot een bord (zie PLAAT nr. 4), beker of iets dergelijks.
(Vetgedrukte nadruk van mij.)
Dus, waar het directe doel van “pull off” getoond in de citaten niet de “match” (1860, Baileys Monthly Mag ) of de “event” (1851, The Era ), maar eerder “de inzet van tweeduizend guineas” (1858, The Brooklyn Daily Eagle ) of de “First Class of Trainers” Stakes “(1851, Freemans Journal ), is de aanduiding” inzet “de race en de aanduiding” Stakes “is de klasse van ras.
Antwoord
Ik heb iets eerder gebruik gevonden dan de OED “s 1870. Ze zijn allemaal van het VK.Het merendeel is afkomstig uit tijdschriften. Negen gaan over paardenrennen, twee over roeien, en één voor voetbal en coursing, en één die een analogie gebruikt van een goede speler zijn, en de laatste over geluk hebben in het algemeen.
Uit de onderstaande citaten lijkt het redelijk veilig om te zeggen dat trek het afkomstig is van paardenrennen, en dat het meestal het paard is dat afrijdt, en de it is de naam van de race of de prijs – de beker of de inzet. Dit verspreidde zich vervolgens naar andere sporten.
Maar waarom trekken ? Dit is niet helemaal duidelijk, maar sommige definities van pull hebben betrekking op paarden:
- wegrijden, 2. Om verder te gaan: Het paard trok weg en nam de leiding in de race.
En omgekeerd:
- 21. (Individual Sports & Recreations / Horse Racing) (van een ruiter) om in bedwang te houden (een paard), vooral om te voorkomen dat het een race wint
En omgekeerd:
- 22. (Individuele sporten & Recreatie / Paardentraining, Paardrijden & Manege) (intr) (van een paard) om de pogingen van een ruiter om het in toom te houden of te controleren
De 1863 Stalgeheimen: of, Puffy Doddles ; zijn uitspraken en sympathieën door John Mills heeft vier keer ” [het paard Sunshine zou …] de [gebeurtenis] “:
(plus een seconde bijna identieke passage in de volgende zin.)
Een 1865 editie van Fun magazine heeft het volgende in de ” Sporting Intelligence ” kolom, de eerste van 11 november met vermelding van de Liverpool Cup paardenrace:
Feit is dat een beetje afzondering me geen kwaad zal doen, dus ik zal langskomen en proberen het voor elkaar te krijgen tijdens de Liverpool Cup .
En door dezelfde schrijver en dezelfde column op 17 juni, een soortgelijke zin bij het bespreken van paardenrennen:
Wat Ascot of the Ledger betreft, u zult ze allemaal op tijd hebben, en vergist zich zeer als ik beide evenementen niet zo succesvol doe als Epsom .
An 1866 London Society tijdschrift drukt een klein artikel af met de naam ” Snel en los ” die het lijkt te gebruiken in een uitgebreide game-analogie in plaats van rechtstreeks .:
De game gaat goed het winnen waard; maar hij moet inderdaad een beau joueur zijn, wie zal het voor elkaar krijgen! “En toen moest” The Bey “zijn aandeel nemen in het dwarsspel van badinage en briljante onbeduidendheid waar Valerie blij mee was.
Een 1867 editie van The Eagle magazine van St. John “s College, University of Cambridge heeft het gehaald gebruikt in een sportrapport:
Ja, dit is geen rugby maar voetbal (VS soccer), maar Cambridge-regels .
Een 1867 editie van The Illustrated London magazine gebruikt het ook in de context van paardenrennen:
Om “ze te horen, zou je niet de minste twijfel hebben over hun optimistische hoop op succes.
” Je zei tegen Challoner dat hij hem moest vasthouden tot de finish, Powell, ” zei Peep o “Day” s eigenaar.
” Ay, ay, my Lord ; nooit bang zijn!” grinnikte de scherpzinnige oude trainer: ” We hebben ervoor gezorgd dat dit kleine bedrijfje goed is, en gisteravond zoals altijd een kleine kerel we moesten zien hoe Athleta galoppeerde, zei dat hij te kort was en er aan het eind opgepompt uitzag. We zullen het voor elkaar krijgen , mijn heer, veilig als huizen. ”
An 1866 The Suburban Magazine beschrijft de overwinning van een roeiwedstrijd:
roeiend alle vier mijl afstand met hun boog dicht bij onze nr. 2 “s riem; en alleen door het pure plukken van onze bemanning, trok eraan off . Ze verdienden ons ongeveer, de ZRC, op hun schouders na de race en vulden de lucht met hun geschreeuw. Ah, het was een glorieuze tijd!
Tony Pastor s boek met zeshonderd komische liedjes en toespraken ( 1867 ) wordt gebruikt bij het wedden op de races:
An 1868 Bailys M agazine van sport en tijdverdrijf heeft twee keer een paard of jockey ” om de beker te trekken “:
Wat meer uit 1869:
-
Het boek Harry Egerton; of, The Younger Son of the Day door George Charles L. Tottenham, bespreekt paardenrennen.
-
Twee toepassingen van trekken het uit in het tijdschrift The Sportsman , een over coursing (vliegende windhonden die hazen achtervolgen) en de andere over paardenrennen.
-
The Tomahawk magazine, waarin de bootrace Oxford-Cambridge wordt besproken.
-
Opnieuw Baily “s tijdschrift over sport en tijdverdrijf , waarin een paardenrace wordt besproken.
En een niet-sportief gebruik in de 1869 A London Romance door Charles H. Ross:
“Dat heb ik niet gezegd”, antwoordde Frank; Ik heb af en toe wat geld verdiend. Je hebt niet altijd geluk. Ik klaag niet; Ik zal het nog voor elkaar krijgen. Ik wil niemand hulp of sympathie. Ik “ben best in staat om mijn eigen veldslagen te voeren.
Reacties
- Geweldig onderzoek, maar beantwoordt de vraag niet ‘.
- @mickeyf: het beantwoordt de vraag wel, hoewel niet zo definitief als ik had gehoopt. V. Waar trekt het af ontstaan? A. Paardenrennen, circa 1865 (waarschijnlijk). De moderne implicatie van succes is dat een paard een beker wint.
- Door didn ‘ om de vraag niet te beantwoorden, bedoelde ik dat, hoewel het veel vroeg gebruik laat zien, en misschien wel het vroegste, het niet laat zien hoe die zin kwam te betekenen wat het doet. Hoe / deed ” trekken ” evolueren naar ” winnen van “? We allemaal weet wat het betekent, wat we niet ‘ weten is hoe het daarmee kwam.
- Dit doet me denken aan een oude vraag van mij: Waarom kan een vogel worden getrokken maar niet er betrapt Hier, ” pull ” betekent om de jonge dame met succes naar bed te trekken. Het lijkt waarschijnlijk dat ” pull ” altijd succes heeft betekend om iets te bereiken.
Antwoord
Eric Partridge zegt in zijn A Dictionary of Slang and Unconventional English dat dit afkomstig is uit laat 19e-eeuws sportjargon dat winnen “. Hij citeert twee OED-referenties, een uit 1870 en de andere uit 1887.
Opmerkingen
- Deze een score geven simpelweg vanwege de verwijzing naar Partridge ‘ s woordenboek. Het kostte me een aantal jaren om de originele tweedelige set te vinden (die hier in geen van beide boeken voor staat).
- @The Raven: ik vind het op pagina 666 (nee, echt waar) in mijn ” volledig herziene, bijgewerkte en uitgebreide zevende editie ” van het boekdeel (” twee volumes in een “). Dat zou in het eigenlijke woordenboek staan, niet in het supplement.
- Aha!Ja, hier in de 5e editie, zelfde pagina, zelfde invoer: 1887, zwart, ” We hebben ‘ dit keer niet gehaald , moeder. ” OED.
- Mijn intuïtie is dat het begon met verwijzing naar een overval (misschien een trein?) of overval en vanuit die richting naar sport ging. Of misschien magie? De manier waarop je een gordijn uittrekt en er iets verdwijnt? Nog steeds aan het graven!
- Volgens mij is het minder een gordijn dan een konijn. Als hij ‘ niet precies een konijn trekt, ‘ toost.
Answer
Ik heb geen verklaring kunnen vinden voor de oorsprong van de zin ” pull [iets] off ” voorbij de schetsmatige die Robusto in zijn antwoord citeert. Voor de volledigheid geef ik de volledige vermelding van Eric Partridge, A Dictionary of Slang and Unconventional English , tweede editie (1938):
pull off. Om (enig voordeel) te verkrijgen: sporting: 1870 (OED). Ex sporting j [argon], om te winnen. – 2. Vandaar dat, om met iets te slagen of iets te bewerkstelligen: 1887, Black: “We hebben het deze keer niet voor elkaar gekregen, moeder.” OED
Hoewel Partridge de bron van ” ” verder haalt dan ” sport, ” Hugo suggereert in zijn antwoord dat de bron waarschijnlijk paardenrennen was, en hij onderbouwt zijn hypothese met een vroegste exemplaar van de zin uit 1863, waar de context inderdaad paardenrennen is.
Ik vond vier voorbeelden uit 1860 en het eerste deel van 1861 – twee uit paardenraces en twee uit prijsgevechten. Alle vier de gevallen zijn overzeese rapporten van gebeurtenissen op de grasmat of in de ring in Engeland, dus het kan heel goed zijn dat een zoekopdracht in Britse kranten nog eerdere overeenkomsten zou opleveren voor ” haal het uit ” in de relevante zin.
Laten we nu eens kijken naar de eerste vier overeenkomsten uit 1860 en 1861 voor de zin. Ten eerste, van ” The British Turf: Ascot Races , ” in de New York Clipper (30 juni 1860):
De Ascot Stakes, waarop de weddenschappen noch levendig noch zwaar waren, volgden de tweejarige Biënnale, en vijftien [paarden] gingen naar de post. Dit bleek een belangrijke wending voor de boekmakers. Mouravieff, die een prachtige race met kop won, kreeg nauwelijks een shilling, hoewel zijn nominale prijs bij de weddenschappen 12 was. to 1 [.] Nadat hij twee uur eerder een race van twee mijl had gewonnen, werd niet van hem verwacht dat hij het opnieuw zou doen: howe ver, de inzet was het proberen waard, en hij slaagde erin [.] De Ascot Derby was een zachte oefening voor de Tovenaar; en toen gingen zeventien van alle leeftijden naar de TYC-post voor de Queens Stand Plate – een nieuw item op de Ascot-prijs, ter waarde van £ 640 voor het innerlijke.
Van ” De belichaming van de Engelse sport , ” in the Bells Life in Sydney [New South Wales] and Sporting Reviewer (14 juli 1860):
Bij de Oaks Betting had de winnaar van de duizendtallen niet de leiding genomen, maar was tevreden met de derde of vierde plaats op de lijst [.]. John Scott is echter altijd een zeer gevaarlijke klant geweest in de ” Ladies “Race, ” en heeft het vaak gehaald nogal in strijd met de publieke opinie.
Van ” Sport In het buitenland: The Ring: Fights to Come , ” in de New York Clippe r (22 september 1860), oorspronkelijk in de London Sporting Life (29 augustus):
[ Oktober] 18. – Bob Brettle, Birmingham, en Jem Mace, Norwich, £ 200 per thuiscircuit.
…
DE KOMENDE GROTE STRIJD TUSSEN BRETTLE EN FOELIE. Nog een deel van £ 15 per kant in deze interessante wedstrijd zal worden verdiend bij Mr. W. Richardson, Blue Anchor, Shoreditch, op vrijdag aanstaande. Op maandag nam Brettle het zweet van zijn trainingsverblijf en bezocht Lichfield voor de races, in gezelschap van Joe Wareham, die zowel hem als Young Bodger Crutchley traint. Bob was in goede conditie, en zijn vrienden boden aan om £ 50 tot £ 40 te leggen. Een heer heeft een coole honderd bij evens verdiend … . Mace ademt langs de kust, onder de hoede van Alfred Milner, Sheffield, en zijn oude trainer ” Vrijdag, ” of Norwich.Het lijkt erop dat Mace de wedstrijd leuk vindt en zegt dat hij het met zekerheid kan afmaken.
Van ” Laatste sporten in Londen , ” in de New York Clipper (6 april 1861):
Er zijn , in de afgelopen week, verschillende goede kleine molens, maar aangezien ik op de bijeenkomst in Liverpool was, kan ik alleen van horen zeggen. … Ruff van Nottingham en Curley van Sheffield, hadden ook een slash-affaire, die een uur en 28 minuten duurde, en waarin 55 ronden fel bestreden werden; Ruffs vrienden die zagen dat hij toen geen kans had om het in zijn voordeel af te trekken, gooiden wijselijk de spons in de token van de nederlaag, en Curley werd uitgeroepen tot overwinnaar. Millington en Bagot gingen ook door hun optreden voor het meesterschap, en £ 40, die geen van beiden erin slaagden , als gevolg van een storing, en het inbreken van de ring, toen de scheidsrechter onmiddellijk weigerde nog langer te handelen en de mannen overeenkwamen, na 65 ronden in 92 minuten gevochten te hebben, om inzetten te trekken, en dus rust de zaak. Het zal duidelijk zijn dat er genoeg boks is geweest voor degenen die er dol op zijn.
Hoewel de betekenis van ” haal het uit ” neigt in deze verschillende gevallen duidelijk naar het simpele idee van ” winnen, ” zoals Partridge aangeeft, vermoed ik dat de letterlijke focu s van de ” die ” wint, is de inzet – het prijzengeld. Mouravieff probeerde voor de brandstapel bij Ascot en slaagde erin. Mace wil de inzet van £ 200 van zijn tegenstander van tafel halen. Millington noch Bagot slaagden erin de prijs van £ 40 binnen te halen, dus moesten ze in plaats daarvan ” inzetten ” trekken. (Het lijkt duidelijk dat de term draw afkomstig is van een situatie waarin concurrerende vechters een patstelling bereiken zonder een winnaar, in welk geval de “gokkers van de twee partijen” de inzet die ze hebben neergelegd moeten intrekken zonder de andere partij te verwijderen. “s inzet.)
Als ik gelijk heb dat de ” it ” in de zin ” haal het eraf ” oorspronkelijk verwezen naar ” de inzet, ” je zou verwachten vermeldingen te vinden van de zin ” trek de inzet uit ” of ” haal de inzet ” in ten minste een paar vroege sportaccounts. Een Elephind-zoekopdracht onthult een aantal van dergelijke gevallen uit de jaren 1860, allemaal in verband met paardenrennen. De vroegste hiervan is van ” Randwick Autumn Meeting , ” in het [Sydney, New South Wales] rijk (6 mei 1861):
Zoals Johnny Cutts tevreden stelde, zo won. Het volgende was nog een zekerheid: de jonge Battye bracht Peter Possum zonder problemen als eerste langs de stoel. Toen kwam de Champagne, waarvoor The Nun de favoriet was; maar het geluk van meneer De Mestre was binnen en Exeter haalde de inzet , waarbij Holmes de favoriet versloeg voor de tweede plaats. De 3-mijls handicap bracht zes naar de paal, en Talleyrand won vrij gemakkelijk, oude Veno, met alle gewichten, als tweede.
Evenzo van ” New South Wales voor de Melbourne Cup , ” in de Bells Life in Sydney [New South Wales] (23 juni 1866):
Ik ben niet dol op drie -jarigen met grote handicap aan het begin van het seizoen; maar als er echt een goede is, en goed op de dag, kan hij of zij de inzet van in zon veld, voor een meer onverklaarbaar veld heb ik nooit geprobeerd er iets van te maken. Volgens het rapport is Maribyrnong de zeur van de stal van de heer Fisher, maar uit drie van de drie, zoals Budelight, Sea Gull en Maribyrnong, is het niet gemakkelijk te zeggen welke de beste is.
En van ” Intercolonial News: Victoria , ” in de Sydney [New South Wales] Morning Herald (4 april 1867):
Meneer Goyder, de bekende turf vates en bookmaker, werd vrijdag in de County Court gedagvaard door een apotheek genaamd Ready, woonachtig in Maryborough, voor £ 50 schade als gevolg van een aanval op de Melbourne Racecourse.Klaar om naar de stad te gaan om de laatste Champion Meeting te zien, en bij aankomst op de baan bezocht hij de gokring, met de bedoeling ” potting ” op The Barb. Hier viel hij bij meneer Coker, en accepteerde het aanbod van die heer van 20 tot 8, in soevereinen, tegen zijn favoriete paard. Toen The Barb van de brandstapel had gehaald , en meneer Coker op het punt stond £ 20 aan Ready te betalen, kwam meneer Goyder tussenbeide en verhinderde hem dat te doen door te zeggen dat Ready hem £ 5 schuldig was. De laatste gaf de verklaring een platte ontkenning, en Goyder sloeg hem neer. De heer Coker betaalde hem de volgende ochtend, maar hij bracht deze actie tegen Goyder voor de verwonding en ongegronde blootstelling die hij had gekregen, want hoewel hij hem £ 5 schuldig was vanwege een weddenschap op Ballarat, stuurde hij een cheque voor het bedrag kort nadat de schuld was ontstaan. De heer Goyder zei echter dat hij de £ 5 nooit had ontvangen en dat de vermeende aanval een poging was die hij deed om de neus van Mr. Ready, die zijn bedoeling frustreerde door achterover te vallen. Zijne Rechter Pohlman vond voor de eiser een schadevergoeding van £ 25.
Extra exemplaren van de formulering verschijnen van 1867 tot en met de jaren 1870 (tenminste).
Realistisch gezien haalt de uitdrukking ” het uit ” is al figuurlijk in de vroegste wedstrijden (uit 1860) die hier worden aangehaald, maar het overblijfsel van een letterlijke verwijdering van de ingezette inzetten blijft vaag zichtbaar.