Waarom betekent “ dip ” “ om ?

Dus “dip” is in het Amerikaanse jargon “verlaten” gaan betekenen. Zoals in “Laten we dippen”, d.w.z. “Laten we hier weggaan”.

Hoe is dat gebeurd? Het beste wat ik kon bedenken is: een duik in de weg belemmert het zicht, dus als je in een dip zit, kun je niet worden gezien – en als je weggaat, kun je niet worden gezien. een beetje een beetje.

Heeft iemand een meer plausibele verklaring?

Reacties

  • Heb je ooit de (oudere) uitdrukkingen gehoord, even een duik nemen , of een snelle duik ? Het idee dat wordt overgebracht is dat de omleiding kort , eindig , vrijblijvend is, zoals bij een korte omweg. Tussen haakjes, in modern jargongebruik is dip niet ‘ t gewoon weggaan , maar sterker zoals skeedaddle , hier wegkomen .
  • Is het gewoon een verkorte ” vertrekken ” (verkeerd uitgesproken)?
  • @DanBron – nee, ik heb die uitdrukking nooit gehoord (US Midwest).
  • Do u, zoals wij, gebruikt het werkwoord duck om te bedoelen dat u (in het bijzonder) het hoofd snel laat zakken – vaak om iets te vermijden? Het wordt ook gebruikt met water – om te bukken (een ‘ s hoofd) onder. Maar bij uitbreiding hebben we het over het wegduiken van bijvoorbeeld een ongemakkelijke ontmoeting met iemand.
  • Weet u zeker dat die dip de betekenis heeft van vertrekken in het Amerikaans-Engels? Ik vraag het omdat ik Amerikaans ben en mijn eerste taal Engels is, maar ik heb dit gebruik nog nooit gehoord.

Antwoord

Hier is het relevante item voor dip als een werkwoord in JE Lighter, The Random House Historical Dictionary of American Slang , deel 2 (1994):

dip v. .. 2. weg te haasten; EEND. {1984 quot. perh. weerspiegelt een onafhankelijk gebruik.} 1903 Hobart Op zoek naar de munt 14: Hij … greep zijn deksel … en dook naar het bos. 1984 Toop Rap Attack 158: Dip of buff : termen voor vertrek.

Het eerdere voorbeeld, van Hugh McHugh [George Hobart], Out for the Coin (1903) leest in context op deze manier:

“Eindelijk hij [ Oom Peter] werd zo rijk dat hij struikelde en viel over de dagwinst als hij s avonds probeerde zijn winkel af te sluiten. Hij besloot toen om een fort te bouwen rond zijn hark, dus pakte hij zijn deksel, schudde een dag naar de Street [dat wil zeggen Wall Street] en dook naar het bos. “

Zoals u kunt zien, is dit boek erg gratis met McHugh s weergave van Wall Street-jargon van de eeuwwisseling ( shook a day-day lijkt te betekenen bade adieu “).

Het citaat uit 1984 is van David Toop, The Rap Attack: African Jive to New York Hip Hop (1984):

Breakout , dip of buff : allemaal voorwaarden voor vertrek. Voorbeeld: “Jongens, ik ga doorbreken omdat ik mijn vrouw moet ontmoeten.”

Tom Dalzell, Flappers 2 Rappers: American Youth Slang (1996) identificeert dip als een van de vele termen in de jaren tachtig en begin jaren negentig ” hiphop & rap “jargon gebruikt om aan te geven dat iemand vertrekt:

Verlaten is naar Audi 5000, snavel, blazen, boek, boogie, stuiteren, breken, noordwaarts breken, buff, bux één, uitklokken, dip, buigen, geest, trek ass, jet, motor, outie , parlay, step off, swayze, of verscheur .

Dalzell merkt op dat in de hiphop-jargon van hetzelfde tijdperk dip (samen met dap en dope ) zou ook kunnen betekenen Goed met een modieuze twist. De term dip ging in de jaren negentig over in blank / interraciaal Amerikaans jeugdjargon, zoals Da lzell herinnert zich in dit buitengewoon korte bericht:

dip Om te vertrekken

En tot slot, Tony Thorne, Dictionary of Contemporary Slang , vierde editie (2014) heeft dit voor dip:

dip ( out) vb American om te vertrekken, vertrek. Een mode-term uit de zwarte straattaal uit de jaren negentig. De variantvorm “do the dip” is ook opgenomen.Een verscheidenheid aan eufemismen (zoals zijn tijdgenoten borgtocht , boek , jam en jet ) voor “weglopen” zijn essentieel voor de strijd van bendeleden en hun speeltuin-imitators.

Geen van deze bronnen suggereert hoe het woord dip (in de zin van verlof) in de eerste plaats ontstond. Ik deel de scepsis van Lighter dat het hiphopgebruik in de jaren tachtig rechtstreeks uit het Wall Street-jargon van 80 jaar daarvoor voortkwam, vooral omdat geen van de jargonwoordenboeken die de tussenliggende periode beslaan enig gelijktijdig gebruik van dip in de relevant gevoel.

Dat gezegd hebbende, kan ik me voorstellen dat ofwel de Wall Street dip uit 1903, de hiphop dip uit 1984, of beide onafhankelijk van elkaar zijn eenvoudigweg ontstaan door het afkappen van het werkwoord vertrekken . Helaas is dit pure speculatie van mijn kant. Ik heb geen naslagwerk gevonden dat probeert het slangwoord dip naar het gerespecteerde standaard Engelse woord depart .

Answer

Dan Bron heeft gelijk. Mijn moeder uit de jaren 60 wist zelfs hoe ze eruit moest duiken! Mijn generatie … we gebruikten dip of dipping met een hoofdknik om het vertrek aan te geven. Ik ben afgestudeerd in 1994. Midwest. Misschien waren mijn vrienden en ik raar … maar het was ons signaalsysteem.

Reacties

  • Hallo, welkom op de site. Dit las als een opmerking, maar je zou je antwoord kunnen verbeteren met een referentie. Blijf alsjeblieft in de buurt om de tour te volgen en lees de FAQ .

Antwoord

Ik “zou zeggen dat dit slechts een evolutie is van het woord” eend “. Zoals in” Lets duck “wat laat betekent ga hier weg. Ducking en Dipping lijken redelijk op elkaar en iemand heeft creatief besloten om dip te gebruiken in plaats van duck en het bleef hangen.

Reacties

  • Probeer het alstublieft om een bron voor uw antwoord te geven. Deze site streeft ernaar objectieve antwoorden te geven. Lees meer over goede antwoorden in het Helpcentrum .

Antwoord

Ik vrees dat we op zoek zijn naar een etymologische reden waar we in plaats daarvan naar een gedragsverklaring zouden moeten zoeken.

In dit geval denk ik dat de dip eigenlijk verwijst naar een buiging of buiging, zoals traditioneel zou zijn weergegeven voordat een formele bijeenkomst werd verlaten. We hebben ook nog steeds een algemeen gebruik van het buigen van dingen .

Antwoord

In AmE heeft “dip” de huidige betekenis aangenomen van “weggaan” / “weggaan” of, simpelweg om verdwenen te zijn in informeel gebruik. We weten niet hoe het zo geëvolueerd is, of hoe het ook zo bedoeld was. Wat we suggereren is puur giswerk.

In ons deel van de wereld (India) nemen we

  • heilige duik in water
  • dompelen vee in behandeld water
  • gebruik uiendip
  • dompel zelfs de vlag ter ere.

Het is deze betekenis van dippen die de truc doet . Op het moment van dippen wordt wat gedoopt wordt uit het zicht verwijderd. In ons dagelijkse spraakgebruik (Street talk) strekken we deze betekenis van “dip” tot het onlogische uiterste door om “spijbelen” te betekenen of ergens vandaan te blijven. Engels kende geen grenzen en misschien zal het het ooit weten. Waarschijnlijk is het dit gebruik van ons dat uw gebruik is binnengeslopen. Wie weet!

Antwoord

Hoewel het ook een beetje een uitdaging is, kan dit je vraag beantwoorden. Dip is een dunnere vorm van tabak en de fase “Laten we dippen” kan komen doordat mensen naar buiten moeten gaan om te roken / kauwen enz. En de huizen niet besmetten met de overweldigende geur.

“Let” s gaan naar buiten en roken wat dip, “afgekort tot” Laten we naar buiten gaan en dippen “, tot” Laten we dippen. ” dat wil zeggen: naar buiten gaan en ten slotte vertrekken.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *