Waarom heeft KJB de zin “ de auteur ” toegevoegd in 1 Korintiërs 14:33?

King James Bible, 1 Corinthians 14:33

Want God is niet de auteur van verwarring, maar van vrede, zoals in alle kerken van de heiligen.

Darby Bible Translation

Want God is niet [een God] van wanorde maar van vrede, zoals in alle bijeenkomsten van de heiligen.

In https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm hebben slechts 5 van de 28 versies " de auteur " in dit vers. Het zijn de King James Bible, New King James Version, King James 2000 Bible, American King James Version en Websters Bible Translation.

Het woord " auteur " is niet in het Griekse origineel. Hoe rechtvaardigde KJB de toevoeging van " de auteur " in 1 Korintiërs 14:33?

Reacties

  • Mag ik zeggen dat ' is er wat ironie dat dit bepaalde vers enige verwarring met zich meebrengt. 😉
  • Het woord " auteur " staat niet in het Griekse origineel. – Evenmin zijn talloze andere woorden, elders, cursief, in de KJV ingevoegd.

Antwoord

De Griekse tekst van 1 Kor 14: 33a is

οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης .. .

De tekst voor deze sectie is onomstreden. Dit is heel letterlijk:

Want Hij is niet van wanorde, de God, maar van vrede …

In iets beter Engels:

Want God is niet de God van wanorde maar van vrede …

Bijna alle versies hebben iets dat hier erg op lijkt. De KJV heeft hier besloten tot een interpretatieve vertaling door de woorden " de auteur " (cursief) toe te voegen om aan te tonen dat de woorden zijn toegevoegd en niet in de Griekse tekst. Deze vertaling van de KJV is op dit punt jammer, omdat het de betekenis subtiel verandert.

Het oorspronkelijke Grieks zegt eenvoudigweg dat God niet de God van wanorde is, versus God is niet de auteur van wanorde / verwarring. Het onderscheid is belangrijk omdat het zegt dat God in zijn aard ordelijk is.

Het was dit idee dat God een ordelijke God is die de moderne wetenschappelijke revolutie in de 16e eeuw begon – alle vroege wetenschappelijke pioniers waren christen zoals Galileo, Copernicus, Kelper, Newton, enz. Dat wil zeggen, ze zochten wetenschappelijke wetten omdat ze geloofden dat de Schepper een ordelijke God was.

Opmerkingen

  • Ja. ' Auteur ' is alleen de aanstichter. ' Geen god van verwarring ' impliceert ' Niet beslissen over een verwarde situatie '. +1.

Antwoord

Als het gaat om de King James Bible, is het belangrijk om te onthouden dat vertaling gebruikte de Textus Receptus , dat wil zeggen de tekst die Erasmus opstelde in de 16e eeuw. De moderne wetenschap gebruikt een bredere en betere set van manuscripten om schrijffouten te voorkomen. bevat de Griekse tekst die door King James “geleerden wordt gebruikt echter niet " de auteur ". Natuurlijk had ik moeten weten dat sinds de conventie is om een ander lettertype te gebruiken voor toegevoegde woorden:

Waar de noodzaak van de zin vereiste dat er iets moest worden toegevoegd (want zo is de genade en gepastheid van de Hebreeuwse en Griekse taal, dat het niet anders kan dan door middel van omschrijvingen, of door het werkwoord toe te voegen, woord, begrepen worden van hen die daarin niet goed geoefend zijn), hebben we het in de tekst gezet met een ander soort letter. – Voorwoord bij de 1 st editie van de Geneva Bible

De andere reden dat een vertaling extra woorden kan bevatten, is dat er, in het Engels tenminste, verlangen om de bewoordingen van eerdere vertalingen te volgen. Dit wordt vaak genoemd in de “nota van de vertalers die op de voorkant van vele boekdelen staat. Het blijkt dat de Bijbel van Genève uit 1560 1 Korintiërs 14:33 weergeeft :

Want God is niet de auteur van verwarring, maar van vrede, zoals we zien in al jullie kerken van de heiligen.

Tyndale voelde ook de behoefte om een ander zelfstandig naamwoord op te nemen:

Want God is niet de veroorzaker van stryfe: maar van vrede zoals hij is in alle andere gemeenten van de saynctes.

Zelfs moderne vertalingen bevatten een ander Engels woord om de vertaling duidelijker te maken:

want God wordt niet gekenmerkt door wanorde maar door vrede. – NET Bible

Inderdaad, kijkend naar een interlineaire Bijbel toont het probleem:

niet want verwarring is een God maar vrede

Merk op dat de ESV " God " toevoegt vóór " is ". Het Griekse woord ἐστιν betekent gewoon " is ". We hebben een extra woord nodig om het Engels hier te laten werken. Ik vermoed dat de KJB in dit geval het voorbeeld van de Genève-bijbel volgde. Maar er zijn andere manieren om het vertaalprobleem op te lossen.

Opmerkingen

  • Young ' s Letterlijk ook doet wat je zegt: want God is niet `een God ' van tumult,

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *