Waarom heten de Nederlanders “ belanda ” in het Maleis en Indonesisch?

Terwijl ik las over de etymologie van de kalkoen, ontdekte ik dat de Maleisiërs en Indonesiërs het dier ayam belanda (Nederlandse kip) noemden . Ik moest toen denken aan de neusaap, die vanwege zijn neus en buik monyet belanda (Nederlandse aap) wordt genoemd.

De term “belanda” komt echter fonetisch niet overeen met de bekende uitspraak van “Nederlands”, “Holland”, “Nederland” of enige andere term voor het land die ik kan bedenken.

Wat is de etymologie voor het woord belanda ?

Antwoord

Het is moeilijk om de exacte bron vast te stellen, omdat er “nog geen etymologische woordenboeken van het Maleis lijken te bestaan.

Dit is puur speculatief, maar het woord voor” Nederlands “in het Portugees is” holanda ” , wiens uitspraak bijna hetzelfde is als “Belanda”. De Maleiers hadden het woord van de Portugezen kunnen lenen tijdens de strijd tussen Malakka, de Portugezen en de Nederlanders in het midden van de 17e eeuw.

Een andere speculatie is dat de neusaap zou kunnen worden vergeleken met de Nederlanders die Malakka veroverden (misschien hun haarkleur, hun dikke buik en hun grote neuzen). De neusaap komt voor op Borneo, waardoor het onwaarschijnlijk is dat de Maleiers in Malakka de term bedachten. Misschien is de term bedacht toen er interactie was tussen de Nederlanders en de bevolking van Borneo.

Een laatste speculatie is dat, aangezien de kalkoen geen inheemse soort is in de regio, “ayam Belanda” zou kunnen “ve zojuist door de Nederlanders naar Malakka gebracht, vandaar [ayam belanda = Hollandse kip / kip van de Nederlanders].

Opmerkingen

  • Wikipedia is het daar zeker mee eens Belanda komt uit Holanda via Portugees: en.wikipedia.org/wiki/…
  • @ LubošMotl Uitstekend! Eén referentie.
  • Dit verklaart niet echt waarom Portugees Holanda Belanda in Maleis / Indonesisch zou moeten worden, vooral omdat de " h " is stil in het Portugees.
  • @fdb Ja, dit is het probleem dat niet ' lijkt te zijn opgelost. Ik heb gezien dat het beweerde op taallog dat de verbinding met de neusaap de andere kant op is, und, dwz de neusaap was al bekend als ' orang belanda ' en deze naam werd toegepast op de Nederlanders toen ze aankwamen (ondersteund door de gelijkenis met ' Hollander '?)
  • Ik zag net dit niet-gesourcete claim op de Paradox-forums met 3 afzonderlijke theorieën over " Belanda ". Het lezen waard.

Antwoord

Reacties

  • I ' ben bang dat dit de vraag niet beantwoordt.

Answer

“Blanda” is de term voor niet-inheemse blanke mensen in de taal van de inheemse bevolking van Yolngu van het Northern Territory of Australië. Of ze het nu hebben gekregen van de Nederlanders, de Portugezen of van de inheemse bevolking van Borneo en de Maleise archipel is een raadsel.

Opmerkingen

  • Wij ' re niet na gissingen hier, maar antwoorden met bewijs.
  • Er is geen ander bewijs dan de taalkundige en diaspora van mensen. Je zult lang wachten op ” bewijs “😂
  • " Balanda " staat bekend als het Yolngu-woord voor blanken, en de oorsprong ervan is ook duidelijk , en dat het is geleend van de regelmatige bezoekers van Noord-Australië die uit de Maleise archipel kwamen

Antwoord

Dit komt door de donderbus die de Nederlanders gewapend waren en die ze gebruikten in hun gewapende conflicten hier. Blunderbuss – afgekort tot blunder, en toen werd het Belanda in het Maleis. * Disclaimer: dit is totaal speculatief van mijn kant. 😉

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *