Waarom is het meervoud van “ basis ” “ bases ” en niet “ baseis ”?

Kijkend naar de substantief basis op Wiktionary.com , geeft dit aan dat het meervoud is ofwel bases of baseis . Het lijkt erop dat de zeldzame baseis afkomstig is uit het Grieks, maar de gewone basen verwijst alleen terug naar basis en dat verklaart niet de meervouds etymologie. Is hier een standaardregel aan het werk, of is dit slechts een uitzonderlijk geval dat volgens afspraak in de loop van de tijd is ontstaan?

Opmerkingen

  • Een goede vraag, Ik ' ben benieuwd naar het antwoord. Ondertussen merk ik dat hetzelfde woordenboek alleen het meervoud geeft ' analyses ' voor ' analyse '. Misschien, zoals u suggereert, is de ' juiste ' meervoud ' baseis ' maar naar analogie met vergelijkbare woorden werd het ' bases '. (Getypt terwijl sumelic antwoordde)
  • P.S. Ik heb zojuist hier translate.google.co.uk/#en/el/… gecontroleerd – en het lijkt erop dat Engelse meervoudsvormen van dergelijke woorden niet voldoen aan de Griekse versies.
  • @sumelic – ' baseis ' is het Griekse meervoud van het Griekse woord ' basis ' waar het Engels het woord in de eerste plaats vandaan haalde. In zekere zin zijn we dus onjuist, of op zijn minst ontrouw aan de voorouders van het woord '.
  • @sumelic Voor Nieuwgrieks zou het v á sis voor zowel het enkelvoud als het meervoud. De digraph ει vertegenwoordigde waarschijnlijk [eː] (in tegenstelling tot η , wat [εː] was) in Klassiek Grieks, dus de Latijnse weergave is logisch.
  • @sumeilc – Ik heb de gelatiniseerde spelling van Google Translate (kijk onder het vertaalvak) — > translate.google .co.uk / # en / el / …

Antwoord

-sis, -ses is normaal; -sis, -seis bestaat bijna niet

Woorden in het Oudgrieks die eindigen op – σις in het enkelvoud, – σεις in het meervoud komen standaard overeen met woorden in het Engels die eindigen op -sis (uitgesproken als / sɪs / " siss ") in het enkelvoud en -ses (uitgesproken als / siːz / " seez ") in het meervoud . We zien dit pluraliseringspatroon ook bij crisis, crises (van het Grieks κρισις, κρισεις ).

De meeste onregelmatige Latinate of Griekse meervoudsvormen zijn optioneel, maar voor woorden die eindigen op het achtervoegsel -sis zoals basis, reguliere meervoudsvormen (bijv. " basises ") lijken nogal onaangenaam te zijn (waarschijnlijk vanwege de onhandigheid van het hebben van vergelijkbare sisklanten in de buurt) tot het punt dat het waarschijnlijk veilig is om ze " onjuist te noemen " voor veel woorden.

" Baseis " is niet vaak gebruikt

Dus eigenlijk zou " baseis " uitzonderlijk zijn als een meervoud van " basis. " Het ziet er erg vreemd uit; ik” heb het nog nooit eerder gezien en mijn spellingcontrole vindt dat het bases ". " Basissen " is absoluut standaard, en ik zou zeggen " basissen " is niet-standaard, maar ik “weet niet wat " baseis " is. Ik denk van wel is net toegevoegd voor de volledigheid, en omdat Wiktionary een beetje eclectisch kan zijn. In feite zijn veel van de citaten voor " baseis " op Wiktionary lijkt afkomstig te zijn van niet-moedertaalsprekers, en andere lijken mogelijk eenvoudige spelfouten te zijn van " basis " of " bases. " Ik kan ook “geen andere woordenboeken vinden die lijst: het staat niet in de online edities van Merriam Webster , het American Heritage Dictionary , woordenboek.com , thefreedictionary.com , of het Oxford English Dictionary . In het Engels is de spelling " baseis " op geen enkele manier correcter dan " bases . " Ik “zou het ten zeerste afraden om het te gebruiken.

De enige meervoudsvormen met -eis die een algemeen doel lijken te zijn in -poleis

Het Wikipedia-artikel " Engelse woorden van Griekse oorsprong " zegt

Het e-formulier is standaard voor het meervoudsachtervoegsel -εις / -es, volgens de Latijnse verbuiging, behalve in poleis, necropoleis, en acropoleis (hoewel acropolen verreweg het meest voorkomende Engelse meervoud is).

The Oxford English Dictionary bevestigt dat " poleis " wordt gebruikt, " necropoleis " is gebruikt (naast verschillende andere meervoudsvormen), en " acropoleis " is gebruikt.

Wiktionary bevat blijkbaar ook " metropoleis " als een meervoudsvorm van metropolis (vermeld in Peter Shors antwoord op deze vraag over het meervoud van metropolis ). In gebruik lijkt " metropoleis " echter beperkt te zijn tot wetenschappelijke werken over het oude Griekenland, en de term wordt vaak cursief weergegeven, dus ik zou willen zeg dat het meer een transliteratie is van het Griekse woord μητροπόλεις (het meervoud van μητρόπολις ) dan een echte meervoudsvorm van het Engelse woord metropolis.

-ses is een Latinisering van het Grieks -σεις

Volgens Wiktionary is het Griekse achtervoegsel -σις komt van het Proto-Indo-Europese achtervoegsel gereconstrueerd als -tis , meervoud -teyes. Het lijkt erop dat dit zich in het Grieks als volgt zou hebben ontwikkeld: " y " is tussen klinkers geschrapt, waardoor -⁠tis , -⁠Tees ; in Attic Greek t werd geassibileerd met s vóór i (deze medeklinker verspreidde zich blijkbaar naar het meervoud door analogie) en ee was gecontracteerd in de " onechte tweeklank " ei , waardoor -⁠sis -⁠seis . Van Wikipedia: Romanization of Greek

Traditionele Engelse weergaven van Griekse namen zijn afkomstig van Roman systemen die in de oudheid zijn opgericht. […] ⟨ει⟩ en ⟨ου⟩ werden vereenvoudigd tot ⟨i⟩ (zeldzamer – komt overeen met een eerdere uitspraak – ⟨e⟩) en ⟨u⟩.

Naast deze meervoudsuitgang is een ander voorbeeld van de e-ει-correspondentie het Engelse woord panacea , afgeleid van het Grieks πανακεια tot en met het Latijn.

Een van de redenen waarom ⟨e⟩ (liever ⟨i⟩) dan misschien is gebruikt voor ⟨ει⟩ in het Latijnse meervoud van woorden als deze is analogie: in het Latijn waren al veel oorspronkelijke woorden die eindigen op -is in het enkelvoud en -es in het meervoud, zoals as assen .

Kijkend naar de verschillende romanisatiesystemen naast elkaar geplaatst , kunt u zien dat de meeste van het Grieks afgeleide wortels, woorden en namen die in het Engels worden gebruikt, worden gespeld en uitgesproken volgens de " Klassiek " (Latijns-gebaseerd) systeem. We schrijven " oenophile " / " œnophile " en niet " oinophile, " " ether " / " aether " / " æther " en niet " ook niet, " enzovoort.

Er zijn er enkele uitzonderingen, voornamelijk woorden die in de moderne tijd zijn gemaakt, die een van de meer letter-voor-letter transliteratiesystemen voor het Oudgrieks gebruiken, of (zeldzamer) een transcriptiesysteem gebaseerd op de nieuwgriekse uitspraak, met equivalenties zoals η = i, Φ = f.

Bovendien bestaan sommige woorden met beide spellingen. Soms kan dit een wijziging in de uitspraak veroorzaken (" apodictic " / æpoʊˈdɪktɪk / vs. " apodeictic " / æpoʊˈdaɪktɪk /), en mogelijk ook in de betekenis (" filmisch " vs. " kinematisch, " " demon " vs. " daimon ").


Het volgende antwoord kan ook relevant zijn: Hoe wijs je zelfstandige naamwoorden af die zijn geleend van talen met verschillende categorieën voor afwijzende zelfstandige naamwoorden (of helemaal geen )?

Answer

Google Ngram laat zien dat “bases” de normale zaak is. “baseis” lijkt een lijk uit het woordenboek te zijn dat zelden wordt gebruikt.

Ngram voor basis en baseis

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *