Waarom is Inglourious Basterds verkeerd gespeld?

Heeft Quentin Tarantino ooit de reden gegeven voor het verkeerd spellen van de filmtitel Inglourious Basterds ?

Reacties

  • Omdat Quantin Tarent geen problemen met spelling veroorzaakt.
  • Neem een bestaande titel, pas deze aan zodat 1) Google-hits de oude niet laten zien en 2) mensen erover laten praten.
  • Ik had kunnen zweren dat deze vraag al eerder aan de orde was, maar niets vermeld onder de tag … hmmmm.
  • @ Paulster2. Misschien ben ik gehackt en op de een of andere manier van de eerste vraag afgekomen;)
  • @Tivep … ik wist het, ik wist het, ik wist het … 😉

Antwoord

Van Wikipedia -pagina over de film: –

De titel van de film is geïnspireerd op de Engelstalige titel van de oorlogsfilm van regisseur Enzo G. Castellari uit 1978, The Inglorious Bastards. Toen hem tijdens een persconferentie op het filmfestival van Cannes werd gevraagd om uitleg over de spelling van de filmtitel, zei Tarantino: ” Ik ga nooit uitleggen dat “.

Wanneer erop gedrukt, zou Tarantino de eerste u in Inglourious niet uitleggen, maar zei: ” The Basterds? Dat is gewoon de manier waarop je het zegt: Basterds. ” Tarantino verklaarde later in een interview dat de verkeerd gespelde titel ” a Basquiat- esque touch. ”

Hij gaf verder commentaar op Late Show met David Letterman dat Inglourious Basterds een ” Quentin Tarantino is spelling “.

Tarantino staat erom bekend dit soort onbeantwoorde vragen te stellen om met de geest van de kijker te spelen.

Reacties

  • ja, dat heb ik gezien. Maar heeft hij ooit de reden bekendgemaakt? Hij lijkt de vraag te ontwijken, zo te zien.
  • @Tivep zijn Tarantino ‘ s manier om een vraag te stellen en vervolgens onbeantwoord te laten.
  • Ik dacht dat dit opzettelijk verkeerd was gespeld om aan te geven hoe hun Duitse vijanden het verkeerd zouden spellen.

Antwoord

Van IMDB FAQ

Waarom wordt het gespeld als “Basterds”?

Tarantino reageerde op” The Late Show “dat Inglourious Basterds de” Tarantino-spelling is ,” maar hij heeft “geen commentaar gegeven op waar het idee voor de spelfout is ontstaan, en waarschijnlijk ook niet.” Ik ga het nooit uitleggen dat , “Tarantino werd geciteerd op het filmfestival van Cannes.

Drie theorieën zijn aangedragen door kijkers.

  1. Basterd kan zijn afgeleid van het woord Baster, een woord dat is afgeleid van de Nederlandse bastaard (klootzak). De oorspronkelijke Basters waren voornamelijk personen van gemengde afkomst tussen de Nederlandse Kaapkolonie en inheemse Afrikaanse vrouwen die ooit zouden zijn opgenomen in de blanke gemeenschap. In de film zijn de Basterds Amerikaans / Joods, en hun plan leek erg op elkaar … om “geabsorbeerde burgers” te zijn in Frankrijk, lopend tussen de nazis.

  2. De spelfout kan erop wijzen dat luitenant Aldo Raine (Brad Pitt), die opgroeide in een familie van bootleggers en moonshiners in het achterland, weinig scholing heeft gehad. De woorden worden kort in hun verkeerd gespelde vorm op zijn geweer weergegeven.

  3. Tarantino heeft de titel verkeerd gespeld op de omslag van het script, dat vervolgens op het internet uitlekte voordat de productie begon. In plaats van zijn fout toe te geven, koos Tarantino ervoor om de spelling te behouden.

Het bovenstaande waren slechts meningen van het publiek. Maar hier “een veelbelovend artikel van RottenTomatoes waar Weinstein Co. en Universal Pictures, bevestigt dat QT geen slechte speller is en geeft de redenen voor de titel.

Inglourious Basterds begint in het door Duitsland bezette Frankrijk, waar Shoshanna Dreyfus (Mélanie Laurent) getuige is van de executie van haar familie door nazi-kolonel Hans Landa (Christoph Waltz Shosanna ontsnapt ternauwernood en vlucht naar Parijs, waar ze een nieuwe identiteit smeedt als eigenaar en exploitant van een bioscoop.

Elders in Europa organiseert luitenant Aldo Raine (Brad Pitt) een groep Joodse soldaten om zich bezighouden met gerichte vergeldingsacties. Bekend bij hun vijand als “ The Basterds ,” Raine “s team voegt zich bij Duitse actrice en undercover agent Bridget Von Hammersmark (Diane Kruger) op een missie om de leiders van het Derde Rijk neer te halen. Het lot komt samen onder een bioscooptent, waar Shosanna klaar staat om haar eigen wraakplan uit te voeren …

Reacties

Antwoord

Omdat ze zijn van Bostin

Het is gespeld als basterd omdat ze van Bostin komen en dat is hoe ze spel het daar – of liever, hoe ze het uitspreken .

Ongefilmde flashback

Volgens een artikel op Cracked.com , “6 cruciale filmscènes die nooit uit het script kwamen” , werd dit uitgelegd in een scène die was geschreven maar nooit gefilmd.

Het was een flashback naar Boston, gespeld als “Bostin” in het script , waar Donny een honkbalknuppel koopt en vervolgens rondloopt bij zijn Joodse neig buurt, mensen vragen of ze geliefden hebben in Europa waar ze bezorgd over zijn en of ze de knuppel voor hen willen tekenen.

INT – DAG VAN SPORTGOEDEREN WINKEL – DAG
MR.GOOROWITZ “S winkel met sportartikelen in Donnys Joodse Bostin-buurt. Donny komt binnen.

MR.GOOROWITZ
Hallo Donny, hoe gaat het?

DONNY
Ah, gewoon dandy, meneer Goorowitz.

MR.GOOROWITZ
Je moeder, je vader – is alles goed daar?

DONNY
Prima. Ik ga volgende
week af.
De winkeleigenaar steekt zijn hand uit naar de jongeman.

MR.GOOROWITZ
Goed voor je zoon. Dood een van die nazi-basterds voor mij, wil je?

DONNY
Dat is het idee, meneer Goorowitz.

MR.GOOROWITZ
Waar kan ik je voor doen, Donny?

DONNY
Ik heb een honkbalknuppel nodig.

Hij gaat naar een mevr. Himmelstein, die op het punt staat het te ondertekenen met “Madeleine”.

MRS.HIMMELSTEIN
Je moet een echte BASTERD zijn, Donny?

DONNY
Reken maar dat ik het ben.

MRS.HIMMELSTEIN
Mooi zo. Het werk van Basterds is nooit af.
Speciaal in Duitsland.

We zien dan dat Donny Werner dood slaat met diezelfde vleermuis.

Antwoord

Quentin Tarantino houdt ervan om het water te modderen in interviews met antwoorden zoals degene die hier door anderen worden aangehaald. Mijn theorie is dat de spelfout van de titel zijn manier is om hulde te brengen aan de originele film van Enzo Castellari, terwijl hij zijn titel anders maakte. Hij heeft het origineel niet opnieuw gemaakt, hij werd erdoor geïnspireerd. De oorspronkelijke plot heeft slechts oppervlakkig gelijkenis met de nieuwere film. Ik denk dat het ook de verwarring met het origineel heeft verminderd.

Answer

Om te voorkomen dat de naam wordt gecensureerd in vermeldingen

Wat ziet er beter uit in lijsten?

  • Inglorious Basterds
  • Inglorious B ****** s

Sinds sociale media is tegenwoordig behoorlijk endemisch, dit krijgt de naam van de film die er is zonder automatische censorsoftware die de titel verbastert (sorry).

Ik heb geen bron voor deze theorie, maar het lijkt een behoorlijk Tarantino-ding om te doen .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *