Reacties
- Waarom kan het meervoud niet ' walrus ' zijn , zoals in één schaap veel schapen?
- Ik veronderstel dat het (in een ander universum) zou kunnen zijn, maar het is niet ' t (in de echte wereld).
Antwoord
Slechts enkele woorden van Latijnse extractie eindigend op -us , die waren tweede verbuigingsnaamwoorden in het Latijn, neem -i als meervoud.
Walrus komt uit het Nederlands en is verwant aan Deens en Noors hvalros . Het is geen Latijns tweede verbuigings zelfstandig naamwoord, dus er is geen reden waarom het in het meervoud zou worden weergegeven met -i .
Het meervoud van walrus is walruses .
Bewerken: Ik wil alleen een extra opmerking toevoegen om dat te verduidelijken zelfs in gevallen waarin een Engels woord afkomstig is van een Latijnse tweede verbuiging, hoeft het meervoud niet noodzakelijk te eindigen op -i . Het meervoud van campus is bijvoorbeeld campussen niet campi , en het meervoud van bonus is bonussen niet boni .
Reacties
- Precies. Vergelijkbare situatie met octopus (die van Griekse oorsprong is), meervoud in octopodes als je ' juist '.
- Aren ' Er zijn ook veel Latijnse woorden die geen ' het Latijnse meervoud gebruiken? Ik bedoel, we ' spreken hier geen Latijn.
- @Mr. Glimmend en nieuw ja, je hebt helemaal gelijk – daarom zei ik: “Slechts enkele woorden van Latijnse extractie.”
- aha, dat heb ik niet ' t interpreteer je zin eigenlijk op die manier; Ik dacht dat je " bedoelde. Slechts enkele woorden – die waren tweede verbuigingsnaamwoorden – neem i als meervoud ". Ik neem aan dat bij het herlezen van je verklaring het ook (subtiel, IMO) het punt dekt dat zelfs als Walrus een van de -i zelfstandige naamwoorden WAS die niet ' betekent dat het nog steeds IS. 🙂
- Dus misschien wel de " juiste " meervoud (als je ' re een prescriptivist die graag meervoudsvormen importeert) is " walrussen " of " walrusser ".