Waarom klinkt “ Goedkeuren ” klinkt verkeerd?

Telkens wanneer ik een e-mail als deze lees, klinkt het Engels onjuist in mijn oren.

“Ik zou graag morgen vrij willen nemen. keur het goed. “

Ik wil zeggen dat” Goedkeuren “natuurlijker is, maar waarom is dat?

Reacties

  • " Het " wordt gebruikt als een neutraal voornaamwoord, bijna als een tijdelijke aanduiding voor iets, wat in dit geval uw verzoek is om neem morgen vrij. Maar waarom kun je ' niet zeggen " Gelieve mijn verzoek goed te keuren "?
  • Het Engels is niet onjuist, maar het is misschien onbeleefd ondanks het gebruik van please omdat het is gevormd als een commando.
  • " Kunt u alstublieft uw goedkeuring geven " klinkt beleefder en misschien natuurlijker. Maar het is woordelijker; in e-mails moeten verzoeken en vragen onder het personeel beknopt zijn.
  • Misschien is de ' eigenaardigheid ' die u met deze structuur is omdat het beter zou werken als een enkele zin. Bijv. " Ik zou morgen graag vrij willen nemen; keur het goed? " Persoonlijk vind ik " Goedkeuren " erger.
  • " Ik wil graag morgen vrijaf aanvragen. Keur het alstublieft goed. " of " Ik wil graag morgen vrijgave aanvragen. Kunt u het alstublieft goedkeuren? " zouden beide (voor mij) betere bewoordingen zijn; het laatste lijkt ook meer beleefd te worden geformuleerd als een vraag / verzoek in plaats van een [beleefde] eis.

Antwoord

Natuurlijk kan ik “niet zeker weten waarom het voor jou verkeerd klinkt, maar voor mij klinkt het een beetje grappig omdat ik” verwacht “dat het terugverwijst naar iets dat eerder is genoemd, en het enige waar in de vorige zin naar lijkt te kunnen verwijzen, is “morgen”. En iemand vragen om “morgen goed te keuren” is gewoon dom — er komt morgen, of ze het goedkeuren of niet.

Een minimale oplossing zou zijn om te laten vallen de “it”, zoals u suggereert — die de zin enigszins beknopt en elliptisch zou maken, maar die zou kunnen werken in een e-mail op de werkplek — of om het te vervangen door “this”, wat op zijn minst geldig zou kunnen verwijzen naar het hele verzoek. Maar om dubbelzinnigheid te voorkomen, “zou ik het liever helemaal uitbreiden naar” dit verzoek “, zoals voorgesteld door trpt4him.

Of, als alternatief, zou het verzoek kunnen worden geherformuleerd, bijvoorbeeld als:

“Ik wil morgen een dag vrij nemen. Gelieve het goed te keuren. “

waar” het “nu kan verwijzen naar” een vrije dag “(gezien als een vaste zin), wat legitiem kan worden goedgekeurd .

(Ps. Ik geef geen commentaar op de vraag of de beknoptheid van het verzoek hier gepast is, aangezien dat niet lijkt te zijn waar u naar vraagt en aangezien ik niet bekend ben met uw lokale communicatiestijl op de werkplek. In sommige plaatsen en contexten kan uw voorbeeldverzoek precies zo lang zijn als nodig is; in andere moet u het misschien uitbreiden tot vijf keer de huidige lengte om er zeker van te zijn dat het beleefd en respectvol genoeg klinkt.)

Antwoord

Ik “ben geen moedertaalspreker, dus ik ben misschien bevooroordeeld, maar …

I would like to take tomorrow off. Please approve it. 

… je vraagt niet om goedkeuring, je vertelt de andere kant dat je van plan bent neem morgen vrij, en er wordt van hem / haar verwacht (door jou) dat hij / zij het meteen goedkeurt. Dit is waarschijnlijk de reden waarom het verkeerd klinkt.

Het wijzigen zoals voorgesteld in

I would like to take tomorrow off. Please approve it ? 

Klinkt niet beter: het is alsof de schrijver om goedkeuring smeekt.

Om het kort te houden en het daadwerkelijke verzoek over te brengen, zou ik een andere formulering kiezen :

I"d like to take tomorrow off. Do you approve ? 

of

I request permission to take tomorrow off. 

Antwoord

Mag ik morgen vrij?

Je hoeft niet te spannen om andere modale werkwoorden te gebruiken; we hebben er een die aangeeft wat is toegestaan, perfect voor beleefde verzoeken zoals deze.

Je kunt waarschijnlijk extrapoleren dat je morgen vrij wilt, als je daarom vraagt. Als u de goede reden moet uitleggen, wees dan specifiek.

Antwoord

Het klinkt veel beter en zou beleefder zijn zeg “Kunt u het alstublieft goedkeuren?” Het klinkt gewoon te kort voor wat een verzoek is.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *