Ik ben een grote fan van Breaking Bad en kijk momenteel naar seizoen 3.
Eén ding wat me is opgevallen, is dat er verschillende scènes zijn waarin personages in het Spaans spreken – sommige van deze scènes zijn erg belangrijk om het verhaal te volgen – maar ze laten nooit vertalingen of ondertitels zien.
Hoe komt dat?
Wat is de reden waarom ik de Spaanse dialoog voor de kijkers niet vertaalde?
Reacties
- I ‘ Ik weet niet zeker of dit het juiste antwoord is, dus ik ‘ zal er alleen commentaar op geven. Dit is het verhaal van Walt ‘, zoals verteld door Walt, aan het publiek, waaronder mogelijk enkele Spaanstaligen. Walt ‘ verstaat geen Spaans. Net als Walt moeten de deelnemers aan het publiek de dialoog zo nodig met onbegrip ervaren.
- @wbogacz Ik ‘ zeg half goed. Want als het puur Walt ‘ s verhaal was, dan zouden we ‘ geen achtergrondinformatie krijgen over Gus of enige schijn waarom Jesse alles is krankzinnig. Maar op de goede weg.
- Waarschijnlijk omdat het ‘ niets aan het plot heeft toegevoegd. Ja, het ‘ zal leuk zijn om te weten wat de karakters in het Spaans zeggen, maar min of meer niet van grote waarde voor de plot. Bovendien voegt het nog een laag van onduidelijkheid toe aan de plot, IMO.
- Ik ‘ ben mijn moedertaalspreker Spaans, en ik kan je vertellen dat je geen enkele belangrijke plotdetails wanneer een Spaanse dialoog plaatsvindt. In feite is het Spaanse accent soms zo slecht dat zelfs ik het moeilijk vind om te begrijpen wat ze zeggen.
- Ik spreek ook Spaans, en nadat ik heb geleerd dat Gus een Chileen moest zijn, Ik begon mijn hoofd te schudden elke keer dat ik hem zijn afschuwelijke Spaans hoorde spreken.
Antwoord
Het is opzettelijk regisseur. We beleven de wereld door de ogen van Walt en Jessie, dus het stelt ons in staat hun verwarring, achterdocht en angst te waarderen door de machteloosheid die ze voelen als de gebeurtenissen om hen heen plaatsvinden – met weinig begrip en als gevolg daarvan een gebrek aan controle. We moeten de lichaamstaal interpreteren (waarvan 70% van de communicatie plaatsvindt) en de vreemde woorden die in beide talen vergelijkbaar zijn. Net zoals we zouden doen in dezelfde situatie. shudder
Reacties
- Dus als dit helemaal Walt is ‘ s verhaal, waarom zien we deze scènes waar ze alleen Spaans spreken en waar Walt honderden kilometers verderop is? Ik ‘ ben ook behoorlijk in de war over deze scènes, omdat ze niets toevoegen aan de plot, ‘ zouden Walt of Jesse het niet weten over dit alles, dus ‘ lijkt geen doel voor hen te hebben … waarom zou je tien minuten besteden aan het tonen van een ontmoeting tussen een aantal karakters als je ‘ begrijpt niet wat ze ‘ zeggen, er ‘ s geen echte toon in het gesprek, het is ‘ wordt niet waargenomen door een van de primaire karakters, dus de enige informatie die je krijgt is dat twee jongens mee zijn
- @BrianFlowers Zoals PeterClose in zijn antwoord zegt, zij zijn er wanneer het de bedoelingen van de regisseur uitkomt. De overgrote meerderheid van de doelgroep ‘ spreekt geen Spaans en het zien van een ontmoeting honderden kilometers verderop met een paar herkenbare woorden (bijv. Hank, Pinkman, Heisenberg) geeft je het gevoel dat je eraan komt probleem. Als alternatief kan het zijn dat ze de ondertitels hebben verpest, maar dat betwijfel ik ten zeerste. Als het ‘ opzettelijk is, is het ‘ een heel leuke touch.
Antwoord
Ik “heb de show alleen gezien als de dvd-boxset, dus de originele vertoning was misschien anders, maar sommige scènes zijn ondertiteld, en sommige niet. Dit lijkt niet toevallig of slordig – zoals alles in de serie heeft het betekenis en het draagt bij aan de ontwikkeling van het verhaal.
De krachtigste voorbeelden hiervan zijn twee scènes met de neven.
Aan het einde van S3 06 ontmoet Gus de Cousins in de woestijn, in een zeer gespannen confrontatie. Het is niet ondertiteld, maar het hoeft niet zo te zijn. We weten dat de Cousins Walt willen vermoorden. , en we weten dat Gus hem levend nodig heeft, althans voorlopig. Ze maken er ruzie over, Gus zegt iets dat hen aan het denken zet … dan zegt hij Hanks naam, heel duidelijk. En we weten dat hij hen Hank heeft gegeven om te doden, in plaats van Walt, en de credits rollen.
De allereerste scène (de eerste scène van S3 07) is overal ondertiteld.De neven, als kleine jongens, kibbelen over een stuk speelgoed, en één (Marco) rent naar hun oom (Hector) om te klagen, en zegt dat hij zijn broer (Leonel) dood wil. Hector roept Leonel bij zich, steekt zijn hoofd in een vat water, houdt hem daar en vraagt Marco of hij dat wil. Marco pummelt Hector wanhopig totdat hij Leonel loslaat, en vraagt hem in tranen of hij in orde is. Hector vertelt hen: “Familie is alles”. Dit vertelt ons niet alleen waarom de neven en het kartel zulke onverbiddelijke vijanden zijn … het beangstigt ons ook om de onschuld te zien van twee kleine jongens van wie we weten dat ze volkomen slecht en meedogenloos zullen worden. Maar de hele scène zou onbegrijpelijk zijn zonder de dialoog, dus de ondertitels zijn essentieel.
Reacties
- Als je het wilt weten, in de Sunset scene, Gus zegt dat ten noorden van de grens zijn territorium is, en de neven of wie dan ook van het kartel heeft niet het recht om te beslissen wat daar gebeurt. Dus hij sluit een deal: hoewel Walt en Jesse zaken deden met Tuco, was Hank degene die hem neerschoot. Vervolgens geeft hij ze toestemming om Hank te vermoorden en hoopt hij dat ‘ hen tevreden zal stellen.
Antwoord
Je hebt niet echt gezegd wie “zij” zijn, maar op de Breaking Bad Wiki en op de Blu-ray worden weergegeven.
Answer
Ik heb de dvds en bekijk ze met de ondertitels aan, en een deel ervan is belangrijk. De opzet voor de moord op het personage van Danny Trejo was enigszins belangrijk, of stelde je in ieder geval in staat om het beter te begrijpen.
Het de wereld ervaren door de ogen van Walt en Jesse is BS. Jesse en Walt zijn niet eens in de scene, wat maakt het uit? En, zoals ik al zei, sommige gesprekken zijn belangrijk voor de verhaallijnen. Het is niet alsof ze het weerbericht lezen of zoiets, de dialoog doet er wel toe.
Wat betreft de reden waarom de originele afleveringen op dat moment niet werden ondergesneeuwd …? Nou, er zijn genoeg Spaanstaligen in de VS nu. Ik denk dat ze dachten dat de helft van hun publiek het zou begrijpen en de andere helft niet. Het irriteerde me altijd een beetje dat er een SAP-instelling voor je tv is, maar geen manier om Spaans naar Engels te vertalen.
Antwoord
Merk op dat de Blu-ray van seizoen 4 (dus het is niet de oorzaak van uw specifieke probleem) een probleem heeft waarbij verschillende Spaanstalige scènes Engelse ondertitels zouden moeten bevatten, maar de ondertitels verschijnen niet tenzij u ze handmatig inschakelt door het menu.
In plaats van in de afbeelding te worden gebrand, zijn deze ondertitels gewoon een ander ondertiteltrack en het zou standaard ingeschakeld moeten zijn, zodat zelfs wanneer je de ondertitels helemaal “uit” zet , verschijnen deze ondertitels voor de Spaanstalige scènes.
Vanwege de bug verschijnen de ondertitels NIET als je de schijf gewoon in je speler plaatst en op “play” drukt. In plaats daarvan moet u de volledige Engelse ondertitels inschakelen via het menu en ze vervolgens weer uitschakelen. De Engelse ondertitels verschijnen dan voor de Spaanstalige scènes zoals ze zouden moeten.
Reacties
- Uh, bedankt? Maar dit is geen ‘ vraag over een technisch probleem met een Blu-ray-schijf. Het ‘ gaat over een stilistische keuze om geen ondertitels te geven voor de Spaanse dialoog in de Engelse audiotrack.
- Volgens andere commentaren hebben sommige S3-scènes ondertitels voor de Spaanse dialoog. Toch zegt OP dat ze ” nooit ” doen, wat suggereert dat er inderdaad een technisch probleem is. De dvd / bd-releases van de andere seizoenen ‘ hebben niet dezelfde storing, maar net als bij S4 staan de ondertitels op een aparte track en niet in de video gebrand. Dus het ‘ is gemakkelijk voor te stellen dat bijvoorbeeld een dvd-rip van de show per ongeluk de ondertitels helemaal zou weglaten. OP zegt niet ‘ op welk medium hij ‘ s kijkt, maar als hij dat niet doet ‘ zie helemaal geen ondertitels als ze ‘ daar zouden moeten zijn, ik denk dat dit een waarschijnlijke verklaring is.