Waarom “ a ti ” en niet alleen “ ti ”

Ik ben echt een beginner als het gaat om het leren van Spaans. Ik heb mijn taalinstellingen voor Facebook veranderd van Engels naar Spaans zodat ik de taal regelmatig zie en ik heb gemerkt dat de stelling “Jij en 5 anderen vonden dit leuk” is vertaald als

A ti y 5 otras personas más le gusta esto.

Tot dusver heb ik geleerd dat “a” gewoonlijk betekent “om “en ik weet dat” ti “” jij “betekent, dus waarom staat de” a “in deze zin?

Opmerkingen

Antwoord

In het Engels vind je iets leuk. Jij is het onderwerp, en iets is het object.

In het Spaans is de " ding dat leuk is " is het onderwerp en daarom is het werkwoord " gustar " geconjugeerd volgens tot het ding dat je leuk vindt, ongeveer zoals het werkwoord " behoren " in het Engels:

  • Dit is van mij

In het Spaans is de grondgedachte grofweg (hoewel onjuist):

  • Esto gusta a mí – > Esto me gusta
  • Ellas gustan a mí – > Ellas me gustan

De volledige correcte uitdrukking is:

Gustar algo a alguien

  • A mí me gusta algo
  • A ti te gusta algo / A usted le gusta algo
  • A el / ella le gusta algo
  • A nosotros / nosotras nos gusta algo
  • A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les gusta algo
  • A ellos / ellas les gusta algo

Het gebeurt ook in het Duits dat het ding dat leuk wordt gevonden is het onderwerp en degene die het leuk vindt is het (indirecte) object (Mir = voor mij, dativ):

  • Das gefällt mir = Mir gefällt das

Merk op dat " a mí = me ", " a ti = te ", etc … Ja, ze zijn volledig overbodig, maar dat “s hoe de uitdrukking is, en " a mi, a ti, etc … " worden doorgaans weggelaten.

  • Me gusta algo
  • Enz …

Wees echter voorzichtig met de Facebook-zin. Het is waarschijnlijk onjuist omdat degene die verantwoordelijk is voor het vertaalalgoritme geen goed Spaans kende en precies hetzelfde probleem tegenkwam dat u beschrijft.

In het Spaans zou de juiste zin zijn:

Jij en 5 anderen vinden dat leuk – > A ti ya 5 personas meer os / les gusta esto (os / les afhankelijk van regionale verschillen voor het meervoud van " tú ").

Houd er ook rekening mee dat " ti " wordt nooit, ooit gebruikt zonder voorzetsel. Het is altijd " A ti ", " por ti ", " de ti ", etc …

Reacties

  • Een andere manier toevoegen om het laatste deel te zeggen: " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto "
  • Het is blijkbaar logisch, maar het ' is onjuist, omdat " 5 personas m á s " gaat helemaal en kan niet worden gescheiden. " Gegarandeerd 5 personas á s les gusta esto " zou een andere optie zijn, maar " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " is onjuist.
  • @Pablo: het spijt me maar jij bent onjuist, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " is perfect correct en geldig.
  • Ja, ik ben het eens met @SergioRomero, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " bevat geen grammaticale fouten.
  • @Pablo: Onthoud dat Spanje niet het enige land is waar Spaans wordt gesproken en in nogal wat " vosotros " bestaat niet meer, maar " ustedes " wordt gebruikt en " A ti ya 5 m á s " kan worden vervangen door " ustedes " wat " zou geven. “>

. Als feit in mijn land, evenals in andere, " T ú y unos amigos se fueron de vacaciones " ZOU de gebruikte vorm ZIJN.

Antwoord

Spaans heeft geen werkwoord dat is een directe vertaling van “like” in algemeen gebruik. “Gustar” is nauwkeuriger vertaald als “alsjeblieft” of “is aangenaam”: “Dit beviel jou en vijf anderen”. Merk ook op dat “ti” het objectieve voornaamwoord van de tweede persoon is. In het Engels gebruiken we hetzelfde woord, “jij”, voor zowel subjectieve als objectieve tweede persoon, maar in het Spaans zijn ze respectievelijk “tú” en “ti”. “You” is eigenlijk in veel opzichten meer analoog aan “usted”, waarbij de Engelse versies van “tú” en “ti” verwant zijn van “thou” en “thee”, die uit de gratie zijn geraakt; merk op dat, net als ‘jij’, ‘usted’ dubbelzinnig is over de vraag of het ‘een onderwerp of een object is.’ A ti y 5 otras personas más le gusta esto. , is hier een plezier mee “.

Hieraan wordt toegevoegd dat Facebook het werkwoord” like “om niet” tevreden te stellen met “heeft gecoöpteerd, maar” op de “like” -knop heeft gedrukt; dit creëert dergelijke formuleringen als Vind ons leuk op Facebook, waarbij het niet idiomatisch zou zijn om de traditionele betekenis van vind ik leuk in de gebiedende wijs te gebruiken. Het zou waarschijnlijk logischer zijn als Facebook een ander werkwoord in het Spaans zou vinden, zoals aprobar, en zeg dan “Han aprobado tú y cinco otras más esto” (“personas” lijkt mij niet nodig, maar dat komt misschien doordat het vaak wordt weggelaten in het Engels). Als iemand muggenzifterig wil zijn, moet het dan “esto zijn” “of” esta “hangt af van wat je” leuk vindt “.

Antwoord

Dit komt door een nogal ongebruikelijke constructie met “gusto”, een “passief” werkwoord.

Een ruwe vertaling van “gusto” is zoiets als “is sympathiek”. Er is geen exact gelijkwaardige vertaling in het Engels.

Dan een ruwe vertaling van “A ti y 5 otras personas más le gusta esto.” is “Voor jou en vijf anderen is het aardig.”

De vereiste van “a (ti)” komt uit het “naar jou” -gedeelte.

Esto es a causa de aa construccion usando “gusto” un verbo “passivo.”

Una traduccion crudo de “gusto” es mas o menos “is sympathiek.” Geen hay ninguna traduccion equivalenta en ingles “

Entonces es una traduccion crudo de” A ti y 5 otras personas más le gusta esto, “” Voor jou en vijf anderen is het aardig. “

El vereiste de “a (ti)” viene de la parte “voor jou.”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *