Waarom wordt de Hebreeuwse עת ללדת-vertaling als “A time to be born” algemeen aanvaard als de juiste vertaling? Het betekent duidelijk “Een tijd om te baren” en ik heb die vertaling op een aantal plaatsen gezien.
Een tijd om geboren te worden zou עת להיוולד zijn – wat een totaal andere constructie is.
Antwoord
Sommige vertalingen hebben de letterlijke betekenis van bevallen:
een tijd om te baren en een tijd om te sterven, een tijd om te planten en een tijd om te ontwortelen wat werd geplant (Prediker 3: 2 CEB)
De NET kiest voor “geboren worden” en bevat een opmerking waarin de keuze wordt uitgelegd:
Een tijd om geboren te worden en een tijd om te sterven; een tijd om te planten, en een tijd om te ontwortelen wat geplant was (Prediker 3: 2 NET)
Het werkwoord יָלָד (yalad, dragen) wordt gebruikt in de actieve betekenis van een moeder die baart een kind ( HALOT 413 sv ילד; BDB 408 sv יָלָד). In het licht van zijn parallellisme met “een tijd om te sterven”, moet het echter worden opgevat als een metonymie van de oorzaak (dat wil zeggen, een kind baren) voor effect (dat wil zeggen, geboren worden).
Het letterlijke “baren” wordt weergegeven als “geboren worden” om het parallellisme met “sterven” te behouden.
Aanvullende overwegingen
De tekst in kwestie maakt deel uit van een grotere passage die uit 14 contrasterende paren bestaat. De logica van geboren worden is gebaseerd op de algemene conceptuele structuur van de passage (contrasterende paren) en die het woord begrijpen לָמ֑וּת als “sterven”.
De basis voor het negeren van de letterlijke betekenis van לָלֶ֖דֶת “baren”, die kan worden herhaald, komt voort uit het geloof dat לָמ֑וּת “sterven” betekent, wat niet kan worden herhaald. Wanneer לָמ֑וּת echter wordt opgevat als het onherhaalbare “sterven”, wordt het de enige actie in de lijst die niet kan worden herhaald.
Interessant genoeg presenteert de openingstekst twee even geldige paden:
- Beschouw לָלֶ֖דֶת als de unieke gebeurtenis van de geboorte (waarbij je de letterlijke betekenis van het woord negeert)
- Beschouw לָמ֑וּת als een herhaalbare gebeurtenis van sterven (waarbij je de letterlijke betekenis van het woord negeert).
De keuze om לָלֶ֖דֶת te behandelen als het onherhaalbare “geboren worden” om te harmoniseren met zijn corresponderende partner, creëert een “disfunctioneel” paar (onherhaalbare acties) binnen de lijst van herhaalbare acties. Dit wordt verder benadrukt door het einde:
een tijd om geboren te worden en een tijd om te sterven … (3: 2 ESV)
… een tijd voor oorlog en een tijd voor vrede. (3: 8 ESV)
Oorlog voeren en vrede sluiten zijn acties die vaak worden herhaald.
Daarom, aangezien elke interpretatie zal een probleem veroorzaken, een andere benadering zou zijn om te overwegen hoe לָמ֑וּת (“to die”) kan worden opgevat als een actie die kan worden herhaald.
Dit wordt gevonden in het eerste gebruik van לָמ֑וּת:
Esau zei: “Ik sta op het punt om te sterven (לָמ֑וּת ) [van honger of naar mijn geboorterecht]; wat voor nut heeft een eerstgeboorterecht voor mij? “
(Genesis 25:32 ESV)
Zowel sterven als baren zijn belichaamd in Esaus verklaring. Dus het begin, het einde en het midden van de lijst in Prediker bevatten tekstuele echos uit het verhaal van Jacob:
Een tijd om voort te brengen, En een tijd om te sterven [naar mijn geboorterecht] … (3: 2 YLT)
een tijd om stenen weg te werpen, en een tijd om stenen te verzamelen;
een tijd om te omhelzen, en een tijd om af te zien van omhelzing; (3: 8 ESV)… een tijd voor oorlog en een tijd voor vrede. (3: 8 ESV)
Het voordeel van de keuze om “sterven” te zien als een actie die kan worden herhaald, is dat het harmonieert met zijn partner en een couplet creëert dat in harmonie is met elke andere actie in de passage. Het suggereert ook de passage is ontleend aan specifieke bijbelse historische gebeurtenissen, niet het menselijk leven “in het algemeen”.
Opmerkingen
- Een tijd om geboren te worden en een tijd om te sterven, Een tijd om te planten en een tijd om het geplante te ontwortelen; Joodse Publication Society. (1985). Tenach: de Heilige Schrift (Pr 3: 2). Philadelphia: Jewish Publication Society. Deze vertaling heeft een opmerking: Lit. " bevallen "