Kan iemand uitleggen waarom de titel van de “Moana” -film in bepaalde landen in “Vaiana” is veranderd?
Eerst dacht ik dat dit alleen de rare vertaaluitvinding van mijn thuisland (Polen) is, maar ik heb net gemerkt dat “Moana” ook in de Franse versie van deze film “Vaiana” wordt genoemd.
Opmerkingen
- Moana is een ijsmerk in Roemenië. Onnodig te zeggen dat ze hier ook de naam Vaiana gebruikten.
- In plaats daarvan werden in Italië de film en het hoofdpersonage (blijkbaar) hernoemd, niet vanwege een aantal auteursrechtelijke problemen, maar omdat de naam Moana (hoewel er 23 jaar zijn verstreken sinds haar dood in 1994) is nog steeds onlosmakelijk verbonden met de pornoster Moana Pozzi
Antwoord
Het “een handelsmerkkwestie
Disneys wijziging van film- en personagenamen is niet ongebruikelijk voor Franse versies van Engelse films. Met eerdere filmnaamwijzigingen, waaronder die van Finding Nemo dat Le Monde de Nemo (The World of Nemo) werd, ondanks dat de Franse taalversie in Quebec bleef bestaan Trouver Nemo (Finding Nemo). Er werd echter beweerd dat de ruil van Moana naar Vaiana te wijten was aan mogelijke handelsmerkkwesties die de naam in Europa veroorzaakte. Met Disney Spanje dat tweette dat The Het teken van Moana is r egistered in Spanje en in sommige Europese landen. Dus de film Moana wordt Vaiana. “
De redenen achter de naamswijziging zijn niet helemaal duidelijk, maar een tweet van Disney España geeft een belangrijke aanwijzing: Moana is als merk geregistreerd in Spanje, en in een aantal andere Europese landen, vandaar de wijziging naar Vaiana in Europa. Volgens het INDAC-blog bevestigde een van de makers van de tekenfilm, John Musker, deze informatie ook op het laatste filmfestival van Annecy . Moana is in de meeste Europese landen niet legaal beschikbaar voor gebruik en aangezien Vai water betekent en Moana oceaan, is het gevoel uiteindelijk hetzelfde.