Waarom “ praten over kalkoen ”?

Sommige klanten en ik begonnen onlangs kalkoen te praten over een programmeervereiste, wat betekende dat alle betrokken partijen serieuze onderhandelingen begonnen of discussies.

Natuurlijk vroeg ik me af waarom talk turkey deze betekenis kreeg. Weet iemand het?

Bij het controleren van de webben kwamen de bevindingen van Michael Quinion hier naar voren bij World Wide Words, maar hij merkt op dat geen van hen zijn volledig overtuigend.

Reacties

  • Als Michael Quinion ' s samenvatting niet ' je bent niet tevreden, ik denk dat je ' geen kans hebt om hier iets beters te krijgen. Hij ' is een echte expert in dergelijke zaken.
  • @FumbleFingers, ik vermoed dat je gelijk hebt, maar ik dacht dat ik het ' zou vragen. MQ heeft geen ' t lijkt ook niet tevreden te zijn met zijn samenvatting.
  • Nou, wat hij doet zegt (wat nieuws voor mij was, maar wat ik ' bevestigd door het controleren van vroege exemplaren in Google Boeken) is dat het oorspronkelijk de betekenis had van " sociaal, ontspannen " . Dus ik ' m gokken met hem op de " post-thanksgiving diner chat " als het startpunt, dat redelijkerwijs zou kunnen veranderen van " ontspannen " naar " eerlijk, open , straight-sharing " .

Antwoord

Michael Quinion zegt " Het is voor het eerst opgenomen in 1824 , maar is waarschijnlijk veel ouder ".

Een " oorsprong " en definitie van deze " bijzondere zin " worden aangeboden door de 3 juni 1837 Niles” Weekly Registreren :

" Pratende kalkoen " The Oneida (NY) Democraat geeft het volgende als oorsprong van deze vreemde zin:

" Pratende kalkoen, " " zoals wij het begrijpen, " betekent praten met een man zoals hij wil worden gesproken, en de zin is dus afgeleid. Een Indiaan en een blanke man gingen samen een schietpartij en een wilde kalkoen en een kraai waren allemaal het resultaat van het zwoegen van de dag. op deze manier: " Nu Wampum, je hebt misschien je keuze: jij neemt de kraai, en ik vertel de kalkoen; of, als je “liever, ik” neem de kalkoen en jij de kraai. " Wampum dacht even na over het genereuze alternatief dat zo werd aangeboden en antwoordde – " Ugh! je praat geen kalkoen tegen me. "

Dit wordt gedeeltelijk woord voor woord herhaald in de 1 juli 1837 New York Mirror: gewijd aan literatuur en de schone kunsten , en ze voegen eraan toe dat het een " colonick-zin ":

PRATENDE TURKIJE . – De exacte betekenis van deze dubbele zin is onlangs besproken door enkele van onze tijdgenoten en is uiteindelijk beslecht door de Oneida Democraat, die een verslag geeft van de oorsprong ervan. Een Indiaan en een blanke man gingen samen een schietpartij, en een wilde kalkoen en een kraai waren allemaal het resultaat van het zwoegen van de dag. De blanke man, in zijn gebruikelijke stijl van het sluiten van een afspraak met de Indiaan, stelde voor om de bederft op deze manier: – " Nu, Wampum, je hebt misschien je keuze, jij neemt de kraai en ik neem de kalkoen, of, als je liever wilt, ik neem de kalkoen en jij neemt de kraai. " Wampum dacht even na over het genereuze alternatief dat aldus werd aangeboden en antwoordde – " Ugh! You no talk kalkoen voor mij een beetje. "

Hetzelfde verhaal wordt herhaald met een kalkoen en buizerds in 1844 en met een kalkoen en een uil in 1868 . en in 1889 om te praten over kraai " is het tegenovergestelde van “praten over kalkoen” en betekent praten tegen het nadeel van een ander. " De meesten herhalen het verhaal zeer nauwkeurig, inclusief de " Ugh! ".

Vreemd genoeg 1889 “s Amerikanismen – oud & nieuw door John Stephen Farmer geeft een tegengestelde betekenis aan praten over kalkoen:

Over kalkoen praten. – Je overgeven aan hoogdravende periodes; om hoog klinkende woorden te gebruiken , wanneer gewoon Engels het even goed of beter zou doen. Een toespeling op de manier waarop de mannelijke vogel zich verspreidt en zichzelf pluimt.

Maar de meeste betekenissen hieromheen het is tijd om eerlijk en duidelijk te spreken. " Om met het doel te spreken, om met gepaste aandacht voor de andere kant te spreken. "

Een andere definitie geeft een andere betekenis aan het moderne gebruik. Van 1859 “s Dicitonary of Americanisms. Een verklarende woordenlijst van woorden en uitdrukkingen, die gewoonlijk door John Russell Bartlett als specifiek voor de Verenigde Staten worden beschouwd :

To Talk Turkey. Om op een gekke manier te praten, praat onzin. Waarschijnlijk in toespeling op de dwaze buien van een kalkoenhaan. Polly Bean was niet het eerste meisje waar ik lang tegenaan liep; en ik had de neiging om altijd kalkoen te praten als ik sociaal werd, al was het maar uit beleefdheid. McClintock Beedle

De geciteerde tekst is gedrukt in een 1835 editie van Atkinson “s Casket .

Dus dit is om op een dwaze manier te praten, onzin te praten, en geeft een voorbeeld van kalkoen praten als je beleefd bent. Dit is vergelijkbaar met en geeft meer informatie over wat Quinion zegt over de oorspronkelijke betekenis: " Om ermee te beginnen, betekende het om op een prettige manier te spreken of om aangename dingen te zeggen ".

Deze betekenis is ook gedefinieerd in 1872 “s Amerikanismen: het Engels van de nieuwe wereld door Maximilian Schele de Vere:

Kalkoen praten, tegen, betekent gek praten, ...

Het lijkt erop dat Bartlet echter van gedachten is veranderd door 1878 . Helaas is dit alles wat ik uit het fragment kon krijgen:

Dipper , een vaartuig, en dus de naam van het sterrenbeeld, is natuurlijk ouder dan het woordenboek zelf, en is in beide opzichten een ronduit Amerikanisme, maar wordt nu voor het eerst opgemerkt door de heer Bartlett. Bij het uitleggen van de zin praten over Turkije laat hij zijn vroegere definitie varen …

Antwoord

Over Turkije definitie:

Om serieuze zaken te bespreken; om eerlijk te praten.

We moeten gaan zitten en kalkoen praten – dit ding inpakken.
Het is tijd om kalkoen te praten en op te houden met rommelen.
Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions door Richard A. Spears.

Spreek duidelijk, kom ter zake, zoals in Bel me niet totdat je klaar bent om kalkoen te praten .

Deze uitdrukking komt naar verluidt uit een verhaal over een Indiaan en een blanke man die samen jaagden en het wild verdeelden. Toen de blanke zei: “Ik neem de kalkoen en jij de buizerd, of jij de buizerd en ik de kalkoen,” antwoordde de Indiaan, “praat met mij kalkoen.” Of dit verhaal nu een echte basis had of niet, de term werd rond 1840 in zijn huidige betekenis opgenomen.

Opmerkingen

  • Als dat verhaal (zoals hier verteld) inderdaad waar was, zou de uitdrukking betekenen Geen bedrog!

Antwoord

In die tijd was kalkoen een deel van een feestelijke maaltijd. Turkije was het middelpunt zoals een kerstgans vandaag is. Dit was lang voordat het tijdperk van slogan “s als” Waar is het rundvlees? “- zoals in, waar is de substantie die ertoe doet? soortgelijke betekenis. Kalkoen praten was bij het vlees van het gesprek komen. Nu praat je kalkoen betekende dat de discussie voorbij de sociale aardigheden en naar de kern van de zaak is gegaan.

Reacties

  • De verkeerde kant op. Gans wordt minder vaak gegeten bij Chris tmas tegenwoordig als kalkoen is de traditionele maaltijd.

Antwoord

Een van mijn studenten (in 2014) uit Brazilië zei “Nou, we denken dat mensen uit Turkije altijd willen onderhandelen, ruilen. We maken een handgebaar dat geld, geld betekent. Ik dacht dat “praten over kalkoen” betekende “praten over Turkije”, wat betekent dat we zaken gaan doen en een deal sluiten.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *